request for translate

2011-03-24 1:39 am
can anyone can translate the artical below to chinese for me?The common laboratory routes of exposure to self-indicating (blue) silica gel are via contact with the skin and inhalation of dust. The material is generally granular since it is makes a better desiccant. Dust can be created from the desiccant by crushing, abrasion, rubbing or otherwise powdering the material. It is the cobalt (II) chloride in the desiccant that is of a health concern.

回答 (5)

2011-03-25 12:24 am
✔ 最佳答案
實驗室常見感染自動顯影(藍色)矽膠的途徑是通過皮膚接觸和吸入它的微塵。這些物料一般是細粒狀以作為更好的乾燥劑/吸濕劑。微塵的形成的由於乾燥劑/吸濕劑粒在打碎,磨碎,磨擦或其他製成粉末的方法中產生。乾燥劑/吸濕劑中的鈷(Ⅱ)氯成份是對於健康所要考慮的。
2011-04-05 1:08 am
cobalt (II) chloride - 氯化钴(II)
2011-03-24 9:01 am
在實驗室最普遍的原因會接觸(暴露於)self-indicating(自我顯示)藍矽土的原因為皮膚接觸及吸入粉塵。這種物質一般是顆粒狀的因為去濕會比較有效,但是在磨擦,擠壓及損耗後會變成粉狀。那些在吸濕劑中的粉狀的cobalt (II) chloride會影響健康
參考: 我,myself.
2011-03-24 3:17 am
唔好用網上 translate la.
2011-03-24 2:31 am
常見的實驗室暴露途徑進行自我指示(藍色)矽膠是通過皮膚接觸和吸入粉塵。顆粒狀的材料一般是因為它是使一個更好的乾燥劑。灰塵可創建從乾燥劑經破碎,磨損,摩擦或其他粉的材​​料。這是鈷(Ⅱ)氯乾燥劑,它是一個健康的關注。


收錄日期: 2021-04-11 18:36:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110323000051KK00719

檢視 Wayback Machine 備份