翻譯員何時誕生?
回答 (3)
✔ 最佳答案
佢係石器時代的原始人,
因為要交易,經常接觸唔同的部落,
所以識好多語言,
因此佢部落的大粒佬出使其他部落都會帶埋佢去.
參考: 自己的邏輯
翻譯同年齡是不會掛鉤的,就如有d 人讀完大學,英文不一定比中五好~~~~~始終語言都是「浸」出來的。出面請中五的日本翻譯是有的,但10份有8份都要你有1級先得,當然要睇係d 咩公司la~~不過做翻譯另一個大難處是處理文化差異的地方,遇到無法作對等翻譯的時候應該要用d 咩方法的解決等等問題。誠然,中五是不夠的,因為你至少都要精通另一種語言,所以最起碼你都要讀一些翻譯課程,可以的話,可以讀degree,因為你23歲,應該可以直接申請讀degree,當然你都要諗你係咪一定要o係呢行發展,唔係咁堅決的話,勸你唔好死牛一邊頸,翻譯工作並不是想像中的好~~
我都係23歲~都係一個向2級進發中的人,嶺大翻譯(中英文only)畢業,但都仲未有諗過要做日文翻譯,因為自知仲有一大段距離。當下還是學好日文吧,唔好話日文翻譯,到時候做個日文clerk,人工都高d。做日本公司的clerk 等等一樣可以用得著日文,不一定要做翻譯,所以好睇你ge 取向係點。如果你只係想講下日文,同日文人溝通下,做到日本公司就ok,不一定要做翻譯。你想做翻譯,必先了解翻譯係一門咩學問~~仲需要長時間的鍛鍊,文字不夠精煉,才是最根本的問題 。
再俾多個參考你,「天下出版」請一個日文翻譯,1級日語,都只係$8000,又要趕稿,又多突發事件。反之,o係香港的日本公司一個clerk,一定多過$8000~福利好~工時不會太長,ot 有得計番晒俾你。
讀大學時,學到很現實的一句:「文字是不值錢的」,同飲水的道理一樣,文字好比水,不值錢的。但當你o係其他行業發展,又唔同na~~eg. 水是文字,茶包是翻譯行業,三合一咖啡粉是零售業。水加茶包,得出一杯茶;水加咖啡粉,得出一杯咖啡?~~2種飲品level 不同,普遍咖啡都比茶貴~~當然,有人真的很喜歡飲茶,即使冇咁值錢,都留在翻譯行業。其他飲品都同樣道理,文字(水),可以調出各種飲品。所以,你其實不一定要做日文翻譯員,當你學好日文ge 時候,大把地方可以俾你大展拳腳~~~そのため、僕も一生懸命日本語を勉強している。
收錄日期: 2021-04-23 18:28:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110319000051KK00527
檢視 Wayback Machine 備份