(急)中文轉日文!

2011-03-16 11:13 pm
以下有幾句句子唔識轉做 日文,煩請各位識日文既幫下手


1:「畫公仔唔洗畫出腸」既廣東話意思係有d說話唔需要講得咁清楚,大家都會明白。

2:「講野唔經大腦」既廣東話意思係形容一個人係講說話之前冇經過思考同
分析就講黎,冇諗過個句說話會唔會傷害到人

好難!大家幫下手!引號入面既唔洗轉中文,淨係後面個解釋變日文!thanks!

回答 (7)

2011-03-17 2:34 am
✔ 最佳答案
1. 有d說話唔需要講得咁清楚,大家都會明白。

話はそんなにハッキリする必要がなくても、誰もわかる。

「ハッキリ」意思係「清楚」


2. 係講說話之前冇經過思考同分析就講黎,冇諗過個句說話會唔會傷害到人

話をする前に、あまり考えなくて分析もせずに言ってしまうと、他人を傷つけるかどうかとのことを考えていないようだ。

呢句加咗個「よう」嘅原因係,「冇諗過...」應該係第一身嘅動作,而全句係以第三身表達,所以唔可能以第三身代替第一身去諗,中文都應該加個「好像」會好D。
2011-03-18 1:59 am
003嘅答案其實上面位仁兄講嘅之外
D助詞真係好大問題

第二句裏面
1.「誰かの心を傷つく...」
如果要用自動詞應該係「誰かの心が傷つく...」
如果要用他動詞就會係「誰かの心を傷つける...」

2.「...だと思えなかった」
個「と」嘅意思係要嚟引述一D説話
前面應該係一句普通体句字
不過如果係「だ」結尾
「だ」字前面就會係「名詞」
或者係「形容動詞」
可惜呢句「だ」前面係一個「動詞」嘅「字典形」
2011-03-18 1:17 am
003的答案
はっきり之後唔應該用に
應為はっきり(と)言わなくても
(と)有冇都得

「考えもせずで言う」應為
「考えもせずに言う」

「傷つく」是自動詞
應用他動詞的「傷付ける」
2011-03-17 8:18 am
thank u!!!!
2011-03-17 7:26 am
比少少時間我,我可以給你一個更好的答案
2011-03-17 4:44 am
做咩要照抄1樓ge説話??
2011-03-17 4:00 am
話はそんなにハッキリする必要がなくても、誰もわかる。

話をする前に、あまり考えなくて分析もせずに言ってしまうと、他人を傷つけるかどうかとのことを考えていないようだ。



收錄日期: 2021-04-16 12:26:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110316000051KK00486

檢視 Wayback Machine 備份