請準確翻譯這段文字(20點~)

2011-03-15 10:51 am
讀音和文字最好...

『那個,丫銀...(?)
第一眼看見你icon的時候..就想跟你做朋友哦!><
但是不太懂日語...所以不懂得怎樣和你溝通(Q_Q')
我不是日本人...不知道文字上有沒有錯誤呢...?
然後..多多指教><"』

↑就這樣(-/////-)'
高人指點!我唔識日文...最好的話可以幫我修一修語法。
謝謝

回答 (3)

2011-03-30 4:05 am
✔ 最佳答案
全部都係照字面直譯,太多漢字如果要讀音,請Email我

那個,丫銀...(?)
それ、ア銀...(?)
日文應該無「丫」呢個字,所以都係直譯

第一眼看見你icon的時候..就想跟你做朋友哦!><
初めてあなたのアイコンを見ると、あなたと友達になりたいと思いますよ!><

但是不太懂日語...所以不懂得怎樣和你溝通(Q_Q')
但し、日本語があまりわかりませんからね...どうやってあなたと通じるかわかりません(Q_Q’)
呢句最後個「~通じるかわかりません」用「~通じるか心配しています」或「~通じるか困っています」都可以,不過意思會有D唔同「心配」係「担心」、「困る」0係呢句係「不知如何是好」

我不是日本人...不知道文字上有沒有錯誤呢...?
私は日本人ではありません...文字上にはミスがあるか無いかわかりません...!?
「文字上」可能用「言葉」比較好D,但唔知你會唔會有其他意思,所以照番原文

然後..多多指教><"
これから...よろしくお願いしますね><
2011-03-31 3:29 am
002 nks******的回答大致上是正確的。但是「丫銀」這裡就譯得不太好。「丫銀」其實是「阿銀」的意思,只是發問者用注音打字而已。如果能改改「丫銀」這部份的話,會更好的,因為直譯不是太好。
2011-03-26 3:35 am
『それは、ああ銀...(?)を
アイコンは、まず..あああなたの友人になりたいと見たときに!>未満
しかし、話すことはありません日本...ので、私はどのように(Q_Q')と通信するのか分からない
私は日本人ではないよ...テキストにエラーがない...ているか知らないのか?
その後、展覧会は未満"』は、><"』聆聽“Sore wa, ā gin...(?) O
Aikon wa, mazu.. Ā anata no yūjin ni naritai to mita toki ni! >-Miman
Shikashi, hanasu koto wa arimasen Nippon...Node, watashi wa dono yō ni (Q _ Q' ) to tsūshin suru no ka wakaranai
Watashi wa nipponjin de wa nai yo... Tekisuto ni erā ga nai...Te iru ka shiranai no ka?
Sonogo, tenran-kai wa mi man"” wa, >..字典 - 檢視詳細字典


收錄日期: 2021-04-13 17:52:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110315000051KK00120

檢視 Wayback Machine 備份