✔ 最佳答案
(坦白說,這幾句話的原文頗深奧,也不像中文譯本哪麼吸引!)
這幾句出自莎士比亞14行詩第60首9至12行。 原文如下: ( 請留意紅色的幾行) Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, Crooked elipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. 這首詩另一個中譯版如下: 像波浪滔滔不息地滾向沙灘: 我們的光陰息息奔赴著終點; 後浪和前浪不斷地循環替換, 前推後擁,一個個在奮勇爭先。 生辰,一度湧現於光明的金海, 爬行到壯年,然後,既登上極頂, 凶冥的日蝕便遮沒它的光彩, 時光又撕毀了它從前的贈品。 時光戳破了青春頰上的光艷, 在美的前額挖下深陷的戰壕, 自然的至珍都被它肆意狂喊, 一切挺立的都難逃它的鐮刀: 可是我的詩未來將屹立千古, 歌頌你的美德,不管它多殘酷!