有人可以幫我翻譯這段文字嗎??

2011-03-08 7:54 pm
now there is in a america a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's hand.

這段文字好難譯..
唔知點好

回答 (4)

2011-03-09 12:33 am
✔ 最佳答案
先教你一個讀英文的技巧,句中出現一些關鍵詞,例如a combination of必定是會說兩樣東西的,而必定以and作為連接詞,無論文章說的那兩樣是一個字還是一大段(如這文章),所以我在後半部找and便發覺在…a living AND genuine…。所以全句的重心是放在這兩樣combination上,所以我先拆開來看是兩樣甚麼pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labour for a living – 能夠提升至一個不用勞力的位置而自豪genuine delight in what one is able to accomplish with one’s hand – 能夠以雙手打出成就而達到至誠的喜悅全句的主題:現今,在美國出現一個有趣的組合,(人們)對能夠提升至一個不用勞力的位置而自豪的同時也對能夠以雙手打出成就而達到至誠的喜悅。 意思是:美國人嚮往不用勞力便能維持生計的生活,但同時也嚮往能夠用勞力來做到一些東西所帶來的快樂。
2011-03-09 2:34 am

英:
now there is in a america a curious combination of pride in having risen to a position where it is no longer necessary to depend on manual labor for a living and genuine delight in what one is able to accomplish with one's hand. 中:
現在在美國有一個奇怪的組合有自豪感上升到一個位置,它不再需要依靠手工勞動為生活和真正的喜悅是什麼人能完成與一個人的手。

給你更多:(普通話)
Xiànzài zài měiguó yǒu yīgè qíguài de zǔhé yǒu zìháo gǎn shàngshēng dào yīgè wèizhì, tā bù zài xūyào yīkào shǒugōng láodòng wéi shēnghuó hé zhēnzhèng de xǐyuè shì shénme rén néng wánchéng yǔ yīgèrén de shǒu.

教你更多:(http://translate.google.com.hk/translate_t?q=%3F&um=1&ie=UTF-8&sa=N&hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|no%0A)
參考: me+google
2011-03-08 9:59 pm

你可以參考以下網址
http://www.comingzoo.com
http://www.pf23.com

我自己都去開, 希望可以幫到你~ ^T^
比我20分!
2011-03-08 8:20 pm
現在在美國有一個奇怪的組合有自豪感上升到一個位置,它不再需要依靠手工勞動為生活和真正的喜悅是什麼人能完成與一個人的手。
參考: 我~


收錄日期: 2021-04-11 18:41:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110308000051KK00454

檢視 Wayback Machine 備份