急!請幫手翻譯呢段英文!!20點

2011-03-06 9:59 am
不要網上翻譯的,因為怪怪的,希望有手親自幫忙翻譯,謝謝。

those unyielding words,and the colonel's attacks on monday were met with both nerves and defiance, by rebel military leaders as the two sides seemed to steel themselves for a long battle along shifting and ever more violent front lines.

回答 (5)

2011-03-06 6:32 pm
✔ 最佳答案
在星期一,正當上校領兵進行攻擊任務與叛軍領袖對抗時,高呼口號精神抖擻和誓死不屈,其時雙方軍隊堅強對峙尤其是後方軍隊調動頻繁達到一段長時間,而在前線則繼續充滿暴力衝突戰鬥激烈。
2011-03-11 5:12 pm
星期一卡扎菲上校的不屈服言語和攻擊遭到叛軍領袖大膽反抗,
雙方下決心奮戰到底,越來越暴力的交戰前線毫不明確,迅速改變。

unyielding: 不屈服的
nerves: 大膽
defiance: 反抗
steel : 下決心
shifting: 不明確; 改變
ever more violent: 越來越暴力
2011-03-07 6:50 am
those unyielding words,and the colonel's attacks on monday were met with both nerves and defiance, by rebel military leaders as the two sides seemed
to steel themselves for a long battle along shifting and ever more violent front lines.
双方似乎预备在前线开展漫长的战争,这里动荡不安,常有乱事。星期一, 叛军领袖与上校命令抗衡。双方各执一词,上校进行攻击, 局势紧张。
2011-03-06 5:56 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2011-03-06 10:52 am
那些不屈的話,那位上校的攻擊週一既滿足了神經與抗爭,叛軍的軍事領導人,雙方似乎鋼自己長期戰鬥沿轉移,更加暴力的第一線。


收錄日期: 2021-04-27 13:26:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110306000051KK00148

檢視 Wayback Machine 備份