自己紹介翻譯~~急!!

2011-03-04 4:08 am
老師,你好我叫XX我的生日是10月14日我的家人有爸爸, 媽媽和一隻貓而我喜歡貓的原因是從小就覺得貓長大後會變成獅子~希望我可以學識日文到日本定居因為我的夢想是做一位漫畫家在日本發展的話,應該比較在前途吧~我會為了我的夢想而努力!多謝聆聽~

因為漢字唔識讀...給平假名和一句一句翻譯,真是麻煩了>.

回答 (2)

2011-03-05 5:51 am
✔ 最佳答案
以下紅字只係想補充一下,全屬個人意見。

老師,你好
せんせい、こんにちは

我叫XX
わたしは XX ともうします
(如果用咗敬語,最好全文都用敬語)

我的生日是10月14日
たんじょうびはじゅうがつじゅうよっかです。

我的家人有爸爸, 媽媽和一隻貓
かぞくには ちちおや と ははおや がおりますし
ねこもいっぴきおります。
(因為人物與動物不能對等,所以最好分開2句)


而我喜歡貓的原因是
ねこのすきなげんいんは
(形容動詞連接名詞就要加“な”)


從小就覺得貓長大後會變成獅子~
ちいさいごろから、おおきくなったねこは、ライオンになってしまう とおもったからです。
(獅子應該係“ライオン”,“となる”只可以代表一個變化,而“になってしまう”可以代表一個未來出現的結果)



希望我可以學識日文
にほんごができるようになって
(“できるようになって”意思係由不懂得做,變成可以做得到)
到日本定居
にほんにすみたいのです。
(因為“學識日文”只係一個條件,你最終希望係想“到日本定居”所以個“たい”會最尾)
因為我的夢想是做一位漫畫家
わたしのゆめがまんがかになろうということですので
(用個“が”字可以強調你個夢想,而“~になろう”可以加強你D意志決心)
在日本發展的話,應該比較在前途吧~
にほんのまんがぎょうかいでなんとかできれば 、よりよい しょうらいがあるはずだろう。
(唔係日文無“發展”個漢字,只不過意思係Development,相信你意思係話想在“漫画業界”有工作發展機會,但未來事無人知,只有想盡辨法盡力去做,所以就用“なんとか”,再加上原文有“...的話”所以就用假定形“できれば”。至於“よりよい”係較好的意思,“はず”係應該、“~だろう”係“...吧”)
我會為了我的夢想而努力!
わたしのゆめのために “がんばります”或者“どりょくします”
(“~のために”已經等如“~為了”,“かなう”有多少“期望”意思)
多謝聆聽~
ごせいちょうありがとうございました
(相信你係用嚟演講,一般公式化都係呢句)
2011-03-05 3:41 am
老師,你好
せんせい、こんにちは

我叫xx
わたしはXXともうします

我的生日是10月14日
わたしのたじょうびはじゅうがつじゅよっかです

我的家人有爸爸、媽媽和一隻貓
わたしのかぞくはちち、ははとねこさんです

而我喜歡貓的原因是
ねこがすき、そのりゆうは

從小就覺得貓長大後會變成獅子
ちいさいころからこねこはいつかししとなるとおもったの

希望我可以學會日語
にほんごを学べられるならいいとおもいます

到日本定居
しょうらいにほんにすむ

因為我的夢想是做一位漫畫家
わたしのゆめはまんがかになることだから

在日本發展的話,應該比較有前途
にほんでおしごとするなら、もっといいとおもいます

我會為了我的夢想而努力
ゆめにかなうように、ひっしってがんばります

謝謝聆聽我的話
わたしのはなしをきいて、ありがとうございます


收錄日期: 2021-04-13 17:50:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110303000051KK01028

檢視 Wayback Machine 備份