關於一句英文的意思 有請英文高手

2011-02-25 3:50 pm
The odds, they said, were one in three that the headaches could be reduced by 50%.

這是一句電影台詞翻譯裡是翻成 "他們說有三成機率可以減少50%的頭痛"

請問"三成"在這邊為什麼是one in three? 為什麼要有one?

那四成 五成 六成等等 怎麼說?

回答 (4)

2011-02-25 4:24 pm
✔ 最佳答案
one in three白一點翻就是說, 三個裏面有一個..不就是30%嗎? 也可以說one third.

4成正式講法是40%. 5成是50%, 6成是60%.


4成可以用, 4 out of 10
5成可以用, half of (5成其實是一半)

為什麼不都用percetage? 此句改成, 30% of people experience headaches could reduce by 50%....也是可以的. 但是, 因為在修辭學裏, 同一個句子如果要講一些數字, 通常會用不同講法. 首先比較容易懂. 此外, 比較優雅..只有科學表達或是教科書才會不重視修辭學, 一定要用很精準的數據來敘述..

2011-02-26 04:08:26 補充:
電影的台詞不是科學翻譯. 對"差不多先生" 來說, 30%與33%差別不大. 在電影裡翻譯為三成, 我認為是可以接受的. 離原意不遠, 也沒有多加不該加的東西.
參考: 老美
2011-02-25 5:13 pm
這個的基本問題就是

把 one in three (1/3) 翻成 "三成" 是 錯誤的翻譯

原句 one in three 同字面意義, 就是 1/3 的意思. 每三個中有一個


2011-02-25 09:15:37 補充:
one in three (or 1 in 3) 和 one out of three 是一樣的意義.

2011-02-25 09:18:20 補充:
這類的錯誤的翻譯 (或轉述) 已經含扭曲事實的內容
2011-02-25 4:30 pm
請問"三成"在這邊為什麼是one in three? 為什麼要有one?
這個翻譯太粗略
應該是
奇怪的是
他們說三個(頭痛者)中有一個可以減少50%的頭痛

四成=four out of ten=40% of _____
五成 六成等等
以此類推


四成也可以說two in five或four in ten
五成也可說half of ____ =five in ten
六成也可以說three in five= six in ten =six out of ten
2011-02-25 4:22 pm
one in three>>三個裡面有一個, 就是1/3啦~~~


收錄日期: 2021-04-30 15:42:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110225000016KK01268

檢視 Wayback Machine 備份