急!文言文翻譯 20點

2011-02-23 2:29 am
尼采謂:「一切文學,余愛以血書者。」後主之詞,真所謂以血書者也。宋道君皇帝《燕山亭》詞亦略似之。
然道君不過自道生世之戚,後主則儼有釋迦基督擔荷人類罪惡之意,其大小固不同矣。


唔要翻譯網

要每句都翻譯哂點解~~ thank you

回答 (2)

2011-02-23 4:36 am
✔ 最佳答案
尼采說:「一切文學之中﹐我喜歡血書 (那些作者經過嘔心瀝血的過程才寫成的作品) 。」李後主的詞﹐就真的可以稱為血書了。宋道君皇帝《燕山亭》一詞也約略配得上。但道君皇帝只不過道出自己生命的哀愁罷了﹐而李後主的詞則彷彿有像釋迦牟尼、基督承擔人類罪惡的感覺,兩者的程度自然是不相同的。
2011-02-23 4:32 am
尼采說: 「文學裡頭我就喜歡以血寫作的那些」後主的詞, 便是所謂以血寫成的。宋道君皇帝《燕山亭》亦相類似。但道君只是說出對人生在世的感觸, 而後主則是有如釋迦牟尼和耶穌基督般顯示了擔起人類的罪的意向, 在氣量大小上當然不同了。
參考: 自己猜度的。


收錄日期: 2021-04-20 22:08:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110222000051KK00882

檢視 Wayback Machine 備份