能幫我把以下的日文翻譯成中文嗎?

2011-02-20 8:27 pm
一九三二(昭和 ( しょうわ )七)年 ( ねん )になると、高島屋 ( たかしまや )が「一〇銭 ( せん )ストア」を全国 ( ぜんこく )展開 ( てんかい )した。最盛期 ( さいせいき )には一〇六店舗 ( てんぽ )もあったというから大繁盛 ( だいはんじょう )だった。当時 ( とうじ )の一〇銭 ( せん )で買 ( か )えるものといえば、もりそば一枚 ( まい )、練 ( ね )り歯磨 ( はみが )き、化粧石鹸 ( けしょうせっけん )などだった。 今 ( いま )の感覚 ( かんかく )にすると、一〇〇円 ( えん )よりも、ちょっと高 ( たか )い気 ( き )がするが、「一〇銭 ( せん )ストア」にはフライパンやネクタイ、算盤 ( そろばん )、スリッパなどが並 ( なら )んでいたというから、お得感 ( とくかん )は十分 ( じゅうぶん )にあったようだ。 ちなみに、時代 ( じだい )とともにあらわれる価格均一 ( かかくきんいつ )ショップだが、どのケースもデフレ時代 ( じだい )に出現 ( しゅつげん )しているという。そして、景気 ( けいき )がよくなると高価 ( こうか )なものがもてはやされるので、廃 ( すた )れてしまう傾向 ( けいこう )があるという。

回答 (3)

2011-02-20 9:13 pm
✔ 最佳答案
踏入一九三二年(昭和七年)﹐高島屋在全國展開了「10元店」。最繁盛的時期有106間店舖﹐非常繁榮。若說到當時10元可以買到的東西:一枚森蕎麥麵
﹐牙膏﹐香皂等。

說到現在對「10元店」的感覺﹐雖然100元看上去好像比(10元)多﹐但在「10元店」并排著油炸鍋﹐領帶﹐算盤﹐拖鞋等。在這裡可以獲得充分的滿足感。

順帶一提﹐件隨著時代的轉變﹐出現了價格均一的商鋪﹐但無論在任何情況﹐經濟衰退也是會出現的吧。因此﹐無論在好景的時候﹐高價的東西被吹捧得如何如何﹐但其實也會有最終衰落的傾向存在。

2011-02-25 16:37:52 補充:
若果您所說的是真的﹐當然您的譯法較好。但為甚麼"10錢店"和現在的"100円店"比較, 感覺上是"10錢店"較貴. 你可以給多些資訊嗎?
2011-02-25 8:10 pm
申し訳ございませんが、少々気になる所がございます。
個人的な意見を述べさせていただきます。

用"10錢店"會比較好一些.
文中所提到的, "10錢店"和現在的"100円店"比較, 感覺上是"10錢店"較貴.
2011-02-20 11:22 pm
知識長總是回答的很準確……到底是為什麼呢……


收錄日期: 2021-04-13 17:50:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110220000051KK00491

檢視 Wayback Machine 備份