中文解釋和英文用法

2011-02-20 8:07 am
問題1:)請問charge against點解,同埋against有太多解釋唔知點用,可以幫忙嗎?

問題2:)請問The charge of engaging in corrupt conduct during an election should relate to offering or receiving of bribes成句點解同埋engaging在這句裏表示什麼?

問題3:)broad restriction點解?

回答 (1)

2011-02-20 9:39 am
✔ 最佳答案
問題1:)請問charge against點解,同埋against有太多解釋唔知點用,可以幫忙嗎?

Charge against = 控告
Lay a charge against = 落案
Bring a charge against = 落案
e.g. All charges against her were dropped.


問題2:)請問The charge of engaging in corrupt conduct during an election should relate to offering or receiving of bribes成句點解同埋engaging在這句裏表示什麼?

The charge of engaging in corrupt conduct during an election should relate to offering or receiving of bribes
控告在選舉中從事舞弊行為應與提供或接受賄賂有關

Engaging = 從事
Engaging in corrupt conduct = 從事貪污的行為


問題3:) broad restriction點解?

Broad restriction = 寬大的限制

2011-02-20 01:56:54 補充:
The charge of engaging in corrupt conduct during an election 怎能翻譯成 “該負責從事舞弊行為在選舉”
Charge應該是譯”控告”, 不是”該負責”, 網上翻譯多時錯誤, 僅能作參考


收錄日期: 2021-04-21 00:03:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110220000051KK00012

檢視 Wayback Machine 備份