翻日文!!不要翻譯機的 (20點)

2011-02-20 3:57 am
yuko 你好
即使過去了多少個1300年,我也會像Nyan Nyan一樣,期待著1300年後的重逢!!
愛你1300年,跟隨著YU向前走。

我至今仍相信著,1300年後仍會與你巧合地重逢,或者只是在電視畫面前,但我仍會懷抱著這樣的心情,等待著1300後KOJIYUU的重逢喔!

當然,無論多少個1300年,我也會繼續支持著YUKO呢!
T-shirt收到了沒有?那是集合fans們簽名的特別版喔! 這小小的心意請收下~!
從前的我總是覺得自己一無是處,但自從遇上舞台上閃閃發熱的YU後,才覺得自己不努力不行呢,因為YU也在努力,,, 穿上這件T-shirt,一定會變得更有力量的!!因為我們就在你身邊呢!今後的日子,也請繼續努力喔!!

最後,期待你再來香港!!

回答 (4)

2011-02-20 4:01 am
✔ 最佳答案
ok~


yuko あなたはた
とえどのくらい1300年に向こうへ行くとしてもがすきで、私もNyan Nyanのようにできて、1300年後の再会を期待しています!!
あなたの1300年を愛して、YUについて行って前へ歩きます。私は今なお依然として信じて、1300年後に依然としてあなたと偶然に一致して再会して、あるいはただテレビの画面の前に、しかし私依然としてできる胸このような気持ち、1300後KOJIYUUの再会がおうを待っています!当然で、どのくらい1300年に関わらず、私もYUKOを引き続き支持します!
T-shirtが受け取ってありませんか?あれはfansの達署名の特別な版に集まっておうです! この小さい気持ちはどうぞ~を受け取ります!
昔の私はいつも自分が少しもいいところがないと感じて、しかし舞台の上できらきらと発熱したのYUにあってから後で、やっと自分が努力しないのが駄目だと感じて、YUも努力しているため、,, このT-shirtを着て、きっと更に力のがあるようになります!!私達はあるあなたの身の回りのですためです!今後の日、同じく引き続き努力におうもらいます!!最後、あなたが再び香港に来ることを期待します!!



ok嗎!?
2011-02-20 5:07 pm
003 好像有點改了原本的意思……
2011-02-20 6:56 am
ユコさんへ 

こんにちは、私は香港からのファンです、いきなり手紙を送り出して失礼ますが、この手紙に私は貴方に伝えたい話があります。どうぞご覧になってください。たとえどれくらい1300年が経っても、私もニャンニャンさんと同じように、1300年後の再会を期待しています。1300年愛してる、ユコさんについて前に進めます。今となっては、貴方と1300年後また偶然に再会することを、私もずっと信じていますが、それはただテレビに会うだけで、私もまたそうな気持ちを抱きしめていて、1300年後コジユウとの再会を待っています。当然、どれほどの時間、いくら1300年をかかってしまっても、私もきっとユコの事を支え続けていますよ!Tシャツが届きましたか?それはファン達のサインが集まったの特別版なTシャツです。私達の本の気持ちをどうぞ受け取ってください!以前の私は、自分が何一つとりえのないと思っているばかりです。そして、舞台にきらきらで輝いているユコさんと出会うきっかけに、私は頑張ってなければならないことを気がした、ユコさんも一生懸命で頑張っているのに、私も貴方にまけないようにしたいと思います。ユコさんにはこのTシャツに着いたら、きっともっと力がもらえます!!私達はついにあなたの傍にいますからね!今後にもどうぞ頑張ってください!!香港にまた再来ことを待っています!!最後まで読んでくださって、どうもありがとうございました!                           香港のファン:(自己的名)より

2011-02-19 23:02:23 補充:
把第三行:
たとえどれくらい1300年が経っても
改成:
たとえどのくらい1300年が経っても
打錯了
參考: 希望可以幫到你
2011-02-20 4:01 am
你可以參考以下網址
http://www.comingzoo.com
http://www.pf23.com

我自己都去開, 希望可以幫到你~ ^T^
比我20分!


收錄日期: 2021-04-13 17:49:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110219000051KK01151

檢視 Wayback Machine 備份