✔ 最佳答案
1. Once you do it the first time,you're hooked --- until you're assembled your own collection of happy snappy sticker photos,that is.
that is 的意思應該是"也就是說"、"換句話說",等於"in other words"。
這個句子本來應該是這樣的:
Once you do it the first time,you're hooked --- that is, you're hooked until you're assembled your own collection of happy snappy sticker photos.
你給的句子是把you're hooked省略掉之後,再把that is放到最後面的變形,這麼做的目的是讀起來比較精簡。
這個文法用在說明前面出現過的句子或名詞,例如
EX1 He is a New Yorker, that is, he lives in New York.
EX2 The fare is reduced for children, that is, anyone under 15 years old.
2. For a smoother spoonful, smother it in evqporated milk first.
(我想那個字應該是evaporated不小心按錯吧?)
意譯:為了有更滑順的一匙,先把它浸在牛奶蒸汽之中。
smother是覆蓋的意思,evaporate是揮發或蒸發,但是氣體無法"覆蓋"某東西,我猜想原意是"用牛奶去蒸某個東西",看前後文意思會比較精準。
3. We love becoming frenzied shopaholics when the sales are on
when the sales are on的意思是"大拍賣開始時"。
4. The Hong Kong versions of a quick donut and coffee for breakfast are peanut buffer toast or hot rice flour rolls smothered in peanut,sweet chili and soy sauce.
smothered in peanut,sweet chili and soy sauce的意思是"被花生、甜辣椒和醬油醬汁覆滿",也就是塗滿這些東西混合物(醬汁)的意思。
5. Yes, they stink and,yes,they stock packets of some of the weirdest forms of animal and plant life, including seahorses and frog's ovaries.
翻譯:是的,他們發臭,而且是的(這些yes是強調"你不用懷疑"的意思),他們儲存一包包各式各樣最奇怪(形式)的動植物,包括海馬和青蛙的卵巢。
我個人覺得那個"形式"可以不用翻出來,反正就是"各式各樣"的意思。
6. People love this beautiful stretch of white sand which is so tranquil they forget they're in Hong Kong.
為何tranquil 後 可直接連接they ? 這是什麼文法
還原這個句子:
People love this beautiful stretch of white sand which is so tranquil that they forget they're in Hong Kong.
這是"so...that..."的用法,意思是"如此...以致於...",that可以省略。
所以意思是"人們喜歡這片綿延的美麗白沙(海灘),因為這裡是如此寧靜以致於他們忘了自己身置香港"。
希望對你有點幫助囉 :)