請幫我把這幾句話翻成韓文(不要用翻譯機)

2011-02-14 4:19 am
XXX的老婆
XXX最帥
XXX最可愛

XXX是人名
更新1:

那請問一下第一句話可以用:XXX의 여보嗎?

回答 (3)

2011-02-14 4:35 am
✔ 最佳答案
XXX的老婆XXX의 당신
XXX最帥XXX 제일 멋지다
XXX最可愛XXX 제일 귀엽다

2011-02-13 22:56:22 補充:
嗯여보可以啊!!!
2011-02-23 4:37 am
002是對的
여보 通常為夫妻之間的匿稱
對於第三人稱"老婆" 應該用부인或者아내
所以XXX的老婆 應該是"XXX의 아내"/"XXX의 부인"

而당신的意思是"你" 以前為夫妻之間的稱呼
所以XXX의 당신 意思是"XXX的你" 也是不對的.
2011-02-14 5:10 am
可以

最正確來說應該是XXX 의 아내(老婆的意思)

여보 通常為夫妻之間的匿稱

XXX 가장(지일) 멋있어요(멋지다) 잘 생겨요<--這意思是長得好,所以也可以形容帥氣

XXX 가장(지일) 귀엽다/사랑스러워요

"XXX"(이)라는 이름이에요


收錄日期: 2021-04-24 10:39:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110213000015KK08416

檢視 Wayback Machine 備份