英文求翻譯~請高手幫忙~~..

2011-02-12 8:21 pm
Intrigued by this difference between wants and gifts,in 1993 economist Joel Waldfogel attempted to estimate the mismatch in dollar terms. His results were glommy: on average, a gift was valued by the receiver well below the price paid by the giver
The most conservative estimate put the average receiver's valuation at 90% of the buying price,The missing 10% is what economists call a deadweight loss:a waste of resources that could be avoided without making anyone worse off
更新1:

先感謝一大大回答 容我再多問一點吧 mismatch in dollar terms 分別點解?

回答 (3)

2011-02-12 9:18 pm
✔ 最佳答案
基於對施禮者及受禮者對禮物價值的差距而感到興趣, 經濟學家 Joel Waldfogel 試圖以金額作為評估的標準來做研究. 報告結果是有點消極: 一般來說, 送禮物的人實際所花的金額超過收到禮物的人心中所認定的價值.

保守的估計, 收到禮物的人對禮物價值認定一般來說只有到達90%的購買金額.
而這中間被低估的10%的金額在經濟學裡被稱為"無謂損失"或是"淨損失".

備註:
無謂損失(更詳細的解釋): 是指由於壟斷, 關稅, 配額或其他因素影響導致需求和供給不能通過價格來平衡而引起的社會資源的總損失, 包括消費著剩餘和生產者剩餘以級政府收入的淨損失.

2011-02-12 21:41:20 補充:
1. a waste of resources that could be avoided without making anyone worse off = 在不讓任何一方(特指買方和賣方)受到損失的情況下可以避免的資源性損失.
Note: 如果你是經濟或財務本科的話.建議你參照原文的備註(更詳細的解釋).

2. mismatch: 可以把他想像成中文的"不對等"或是"不協調"
in dollar terms: 類似"用金錢來作為衡量的單位"

Note: 讀英文句子的時候要發揮一些想像力, 逐字翻譯常常會讓中文聽起來不順或是誤解了英文所要真正表達的意思.
2011-02-12 9:53 pm
Andy did not translate the last sentence ..

a waste of resources that could be avoided without making anyone worse off
2011-02-12 8:37 pm
這種差異感興趣,希望和禮物,在1993年 經濟學家 喬爾沃德佛格試圖估計不匹配以美元計算。 他的成績glommy:平均來說,一個有價值的禮物是由接收器,遠遠低於 價格 支付的送禮者
最保守的估計平均把接收器的估價在90%的購買價格,缺少10%是經濟學家所謂的無謂損失:浪費資源,可避免而沒有 任何人 更糟


收錄日期: 2021-04-30 00:46:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110212000015KK03031

檢視 Wayback Machine 備份