一句中文想轉英文

2011-02-07 9:54 am
我想表達的是 : 下輩子仍然做你的女兒

英文的話以下那一句比較恰當?


(1 ) born again still your daughter

(2) in the next life still is your daughter

或是有沒有其他更好的答案?

想盡量簡短一點.

born again會否變了 "假如重生的話" 的意思呢?

(1) 那一句又需要加is在still後面嗎?

回答 (5)

2011-02-07 10:10 pm
✔ 最佳答案
下輩子仍然做你的女兒

I wish I could be your daughter again in my next reborn.
參考: Self
2011-02-07 8:45 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2011-02-07 8:24 pm
下輩子仍然做你的女兒
I hope that I am still your daughter forever and after the current life too.
2011-02-07 8:00 pm
兩句都是寫錯的英文,包括文和用詞

born again一般英語世界是表示「重生得救」的基督徒,來自聖經。
中國人或印度教中的輪迴並不叫做born again,一般用in the next life(你的句2)。
但句子寫得咁白(太實質的表達)便失去了那種情義的詩意。

當然正確的英文寫法可以是:
I still want to be your daughter in the next life.

但寫得隱誨一點可以寫成:
I will still be your daugthter next time around.
2011-02-07 10:44 am
Both Nos. 1&2 are Cantonese sentences in English only.

The English translation of " 下輩子仍然做你的女兒 " is:

1) I am still your daughter in my next life.
OR
2) I wish I could be your daughter once again in my next life.


收錄日期: 2021-04-11 18:37:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110207000051KK00094

檢視 Wayback Machine 備份