有時我查字典時會發現網絡字典的解釋跟頁紙字典的有迴異之處。
例如在頁紙字典查一個英文生字「engage」,當中有一些字義是網絡字典才有而頁紙字典是沒有的。
(頁紙字典的字義:吸引﹔交戰;與機械部件接合)
(網絡字典的字義:除以上以外﹐還有忙於某事;佔用精神或時間等)
如果有反義詞(只加un、in、dis那些),一般頁紙字典都會在生字的後面標示出來。但是我查「engaged」,「engaging」的時候是沒提及的,網絡字典卻指出「disengaged」,「disengaging」分別是前兩者的反義詞。
那麼網絡字典指出的反義詞到底是完全反義(一個字的所有字義的反義)還是部分反義?
如果查「outreach」,我查了三部頁紙字典都說它為名詞,並且字義與外展服務有關,而查網絡字典卻查到它除了是名詞外,還有動詞、形容詞等等形式的字義,名詞的字義也不只那麼少。
到底應該信哪一種字典呢?