中翻音,不要翻譯機

2011-02-01 3:57 am
心已上了鎖,鎖住一個妳。


各位幫幫忙
因為是要刺青 一輩子的
謝謝拉~

回答 (7)

2011-02-01 4:01 am
✔ 最佳答案
Heart has locked,locked in you.
參考: 大腦
2011-02-01 7:59 pm
Heart lock on, lock your
2011-02-01 3:38 pm
直翻成英文會怪怪的.... 字盡量簡潔扼要會比較好
心已被妳鎖住了 (my 可以省略 反正是在自己身上)
Heart is locked to You
Heart Is Locked Up With You

妳已鎖住我的心
You Locked My Heart

妳會一直在我心裡
You'll Be In My Heart

把妳鎖在我的心裡 (比較推薦這句 這樣用英文講比較酷 = =)
Locked You In My Heart
參考: hush.. it's a way personal.....
2011-02-01 1:52 pm
安安^^ 試譯如下,如有問題可以再修正: 心已上了鎖,鎖住一個妳。>> Heart (was) Locked to You → Heart Locked to You ※ 因為是刺青所以越簡潔越好,was可以省略,其中還可以大寫加重語氣。※ 用 locked to you 不用locked with you 乃加重那個 to 的意思。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~§§參考看看(have fun in learning English)若答案裡有兩字連在一起,請把它分開學英文不要怕犯錯,但要常用,文法只是參考。§§
2011-02-01 7:36 am
My heart is locked up and you are locked in.
2011-02-01 4:45 am
the heart has locked, you between the valves
參考: myself
2011-02-01 4:17 am
Heart is locked Locked one thee

2011-01-31 20:23:47 補充:
這個比較好
Heart is locked
One thee within


收錄日期: 2021-04-27 17:50:03
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110131000010KK06993

檢視 Wayback Machine 備份