好色 vs 鹹濕

2011-01-28 4:48 pm
點解我哋廣東人會叫好色做鹹濕?

回答 (5)

2011-01-31 2:23 pm
✔ 最佳答案
點解我哋廣東人會叫好色做鹹濕?

鹹濕有不同的解說,各有特色。

「鹹濕」見於「1924年切口大詞典」是粵妓慣用語,本來形容那些男人在性情、言語、舉止、衣服、帶有鄉下土氣,又喜歡看(淫看)女人的。
「鹹濕」可作名詞,亦可以動詞用之,例﹕「佢鹹濕我!」。
「鹹濕」的「濕」實應是「潟」,音「昔」,解含鹽量高之地。鹽的特性是遇水即吸,而女人是「水」做的,有謂女人「柔情似水」、「似水溫柔」。男性基於異性相「吸」之天性使然,要把水做的女人(玩?)弄到手上。此語到現在被解作男性非禮女性也。

一個研究中國語文的朋友,認為鹹是味道,和色情之間沒有大關係,照他想,是一音之轉。鹹的發音可能是指一個「淫」字。中國人形容好色女人會用「淫」字,如*****、淫蕩,所謂白日喧淫,就是公開大談大講性事。淫的意思,就是多出來的水分,例如淫雨霏霏,就是好多餘水。水多餘流出,就會濕。其實是淫濕,女人和男人,性欲特強,就會有很多分泌,生理上會出現下體淫濕。

究其實,廣州方言詞“鹹濕”之獻世,距今頂多百把年光景,它源出於英語!話說1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。五花八門的“架步”之中,有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,舞女暗地賣淫,租界裏的洋人戲稱這類酒吧爲hamshop(ham 是英語裏的火腿,shop是商店,上海俚語便直通通地把hamshop意譯爲“火腿店”)。但當時旅滬的廣州人卻蠱惑鬼精,對這個邪氣兮兮的英語合成詞作音譯,譯爲令人一頭霧水的“鹹濕”。從發音方式看,把ham音譯爲咸,跟現時香港人把足球巨星Beckham(貝克漢姆)譯爲碧咸,相承一脈。然則,19世紀中後葉旅滬的廣州人大體上是些什麽人?是專營對外貿易的商人、通事和買辦,蓋因經歷了兩次鴉片戰爭,中國對外貿易的領軍城市已由廣州變爲上海,以前蹲在廣州的彼輩紛紛撲向上海揾食———其時,全國駐滬同行中,粵人竟占三分之二!穗滬間的商船,個把月往返一趟,“鹹濕”這個誕生於上海的廣州方言詞,便隨著諸色貨品被運回它的故鄉,並演繹出新的內涵。『鹹濕』一詞之産生,屬於亞文化性質的中西方文化交融,它隱隱然帶著“廣東英語”的歷史胎記。
2011-07-06 12:27 am
我們形容一個人好色,廣東話叫做「鹹濕」。情也好,色亦好,我始終覺得廣東人用「咸濕」形容好色之徒最傳神。 就這麼簡單!
2011-01-31 4:34 pm
實在清楚明白!唔該晒!
2011-01-28 11:32 pm
我們形容一個人好色,廣東話叫做「鹹濕」。情也好,色亦好,我始終覺得廣東人用「咸濕」形容好色之徒最傳神。
參考: chiusiuki
2011-01-28 11:17 pm
冇得解囉就係.......


收錄日期: 2021-04-13 17:47:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110128000051KK00174

檢視 Wayback Machine 備份