有關日文翻議平假名與片假名的用法

2011-01-28 6:56 am
公司請日文翻譯翻譯一段文章
在翻譯好的文章上面有些字上面有還有一些小字
應該是平假名跟片假名
可是我就直接複製貼到印刷的海報上
所以字就變成xxx(xxxx)
上面的小字變成在旁邊然後又括弧起來(xxxx)
這樣有通嗎
還是日本人也看不懂呢???
如果海報要重出我就死定了....
更新1:

翻譯給我的文章就是字上面還有一排小字 我朋友說若是小字變成在旁邊這樣就像重覆兩次一樣怪怪的 所以我很擔心日本人看不懂然後海報就要重出 如果是用台灣的輸入法那上面那排小字打的出來嗎

回答 (2)

2011-01-28 7:09 am
✔ 最佳答案
如果是一樣的,意思是看的懂
因為片假名主要是用在名詞或外來語上
但其實發音一樣,外型不同而已,以便在文章中好辨認
但問題是您似乎不知道貼出去的文字內容
也就是有可能是另一個意思


這是日文平片假名表

あ[a] い[i] う[u] え[e] お[o]

か[ka] き[ki] く[ku] け[ke] こ[ko]

さ[sa] し[shi] す[su] せ[se] そ[so]

た[ta] ち[chi] つ[tsu] て[te] と[to]

な[na] に[ni] ね[nu] ぬ[ne] の[no]

は[ha] ひ[hi] ふ[fu] へ[he] ほ[ho]

ま[ma] み[mi] む[mu] め[me] も[mo]

や[ya] ゆ[yu] よ[yo]

ら[ra] り[ri] る[ru] れ[re] ろ[ro]

わ[wa] を[wo]

ん[n]

平假名(濁音.半濁音)

が[ga] ぎ[gi] ぐ[gu] げ[ge] ご[go]

ざ[za] じ[ji]  ず[zu]  ぜ[ze] ぞ[zo]

だ[da] ぢ[ji] づ[zu]  で[de] ど[do]

ば[ba] び[bi] ぶ[bu] べ[be] ぼ[bo]

ぱ[pa] ぴ[pi] ぷ[pu] ぺ[pe] ぽ[po]

平假名(拗音)

きゃ[kya]  きゅ[kyu]  きょ[kyo]

しゃ[sha]  しゅ[shu]   しょ[sho]

ちゃ[cha]  ちゅ[chu]  ちょ[cho]

にゃ[nya]  にゅ[nyu]  にょ[nyo]

ひゃ[hya]  ひゅ[hyu]  ひょ[hyo]

みゃ[mya]  みゅ[myu]  みょ[myo]

りゃ[rya]  りゅ[ryu]   りょ[ryo]

ぎゃ[gya]  ぎゅ[gyu]  ぎょ[gyo]

じゃ[ja]   じゅ[ju]   じょ[jo]

びゃ[bya]   びゅ[byu]  びょ[byo]

ぴゃ[pya]   ぴゅ[pyu]  ぷお[pyo]



片假名(清音.鼻音)

ア[a] イ[i]  ウ[u] エ[e] オ[o]

カ[ka] キ[ki] ク[ku] ケ[ke] コ[ko]

サ[sa] シ[shi] ス[su] セ[se] ソ[so]

タ[ta] チ[chi] ツ[tsu] テ[te] ト[to]

ナ[na] ニ[ni] ヌ[nu] ネ[ne] ノ[no]

ハ[ha] ヒ[hi] フ[fu] ヘ[he] ホ[ho]

マ[ma] ミ[mi] ム[mu] メ[me] モ[mo]

ヤ[ya] ユ[yu] ヨ[yo]

ラ[ra] リ[ri] ル[ru] レ[re] ロ[ro]

ワ[wa] ヲ[wo]

ン[n]

片假名(濁音.半濁音)

ガ[ga] ギ[gi] グ[gu] ゲ[ge] ゴ[go]

ザ[za] ジ[ji]  ズ[zu]  ゼ[ze] ゾ[zo]

ダ[da] ヂ[ji] ヅ[zu]  デ[de] ド[do]

バ[ba] ビ[bi] ブ[bu] ベ[be] ボ[bo]

パ[pa] ピ[pi] プ[pu] ペ[pe] ポ[po]

片假名(拗音)

キャ[kya]  キュ[kyu]  キョ[kyo]

シャ[sha]  シュ[shu]   ショ[sho]

チャ[cha]  チュ[chu]  チョ[cho]

ニャ[nya]  ニュ[nyu]  ニョ[nyo]

ヒャ[hya]  ヒュ[hyu]  ヒョ[hyo]

ミャ[mya]  ミュ[myu]  ミョ[myo]

リャ[rya]  リュ[ryu]   リョ[ryo]

ギャ[gya]  ギュ[gyu]  ギョ[gyo]

ジャ[ja]   ジュ[ju]   ジョ[jo]

ビャ[bya]   ビュ[byu]  ビョ[byo]

ピャ[pya]   ピュ[pyu]  ピョ[pyo]
2011-01-28 8:37 am
日本文章上比較標準的方式,漢字需要注音
片假名或平假名時,文章橫向書寫時注音至於
漢字上方,下方次之。
文章直向書寫時注音於漢字右方。

由於有些因為複製的關係,變成注音用括號顯示,
會比較難看一些,但一定看得懂。

若海報是給日本人看的,除非是日本兒童,對日
本人來說,就像他們看日本報紙是不需要注音的。


收錄日期: 2021-05-04 11:42:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110127000015KK09205

檢視 Wayback Machine 備份