✔ 最佳答案
我沒有梵文版的,不過也不是很需要,真的要研究經論要看巴利文版的翻譯較好,因為梵文版就又翻譯第二次了,錯誤率較高...
四雙八士(輩)ariya-puggla
巴利文 英文須陀洹道(向) sotApatti-magga The one realizing the Path of Stream-Winning. 須陀洹果 sotApatti-phala The one realizing the Fruition of Stream-Winning. 又稱預流果或入流果,另一英譯為Stream-Entry 斯陀含道(向) sakadAgAMI-magga The one realizing the Path of Once-Return.斯陀含果 sakadAgAMI-phala The one realizing the Fruition of Once-Return. 阿那含道(向) anAgAmi-magga The one realizing the Path of Non-Return.阿那含果 anAgAmi-phala The one realizing the Fruition of Non-Return. 阿羅漢道(向) arahatta-magga The one realizing the Path of Holiness. 阿羅漢果 arahatta-phala The one realizing the Path of Holiness. 簡稱:須陀洹 sotApanna the Stream-Winner斯陀含 sakadAgAMI the Once-Returner阿那含 anAgAmi the Non-Returner阿羅漢 arahat the Holy One
2011-01-24 12:53:50 補充:
因為網路上沒有巴利文的字體,我用自己的文書複製上來打的...
結果~上面巴利文的部分如果變成大寫的地方都請你變小寫上面加一橫線
2011-01-24 19:20:05 補充:
訂正一下,是上面變大寫的A...M 或 I 不需要