西人會 "祝人Good Show" 嗎?

2011-01-19 10:55 am
某傳媒標題: "芝芝" 祝 "伊麵" Good Show


偶然看到這個標題有感而發, 想討論一下西人會否 "祝人Good Show" 嗎?

英美人士祝人表演成功, 可以用"Break your leg ! ", "Go for it ! "等等, 感覺上唔會像香港藝人般只向人講一聲"Good Show! "(連"祝"字都慳番)

表演完之後, 向人說"Good Show"(or Good Job! ), 就應該係"讚"人Good Show, 而唔係 "祝"人Good Show.

唔知大家同唔同意?

回答 (4)

2011-01-19 9:42 pm
✔ 最佳答案
完全同意。英語中 "good show" 係事後讚而非事前祝福。不過如果香港藝人已經習慣咗响講中文時用 "Good Show!" 來表示 "I wish you will have a good show", 同 "加油", "go" 等 slogan 一樣,大眾如果接受咗,又明白意思,亦無須太過執着要去還原。不過全部講英文時又作別論。
參考: My past learning
2016-09-28 5:51 pm
Good Show
2011-01-19 8:38 pm


表演完之後, 向人說"Good Show"(or Good Job! ), 就應該係"讚"人Good Show, 而唔係 "祝"人Good Show.

同意。
祝人有一個好的演出, 應該係 Wish you have a good show!

2011-01-19 6:45 pm
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!


收錄日期: 2021-04-21 01:28:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110119000051KK00113

檢視 Wayback Machine 備份