✔ 最佳答案
"笏"在粵語是讀作"忽",在"客家"語讀作"屈",所以英語拼音為"Wat"。
查"笏"字除解作竹片外,亦解作弧形地帶,深藏於內海或山嶺的地方,而笏亦可作"屈"、"鬱"或"乙",如大嶼山的深屈,廣東有一縣名鬱南,上水附近的上山雞乙及下山雞乙。
香港的地方名稱,不斷的更替,受不同種族及不同的生活方式而變更。
大埔赤徑,當地人叫"尺間"所以英語拼音為"Chek Keng"而不是"Chek King"。若你在黃石坐舢板,祇要說聲去"尺間",他一定車你到赤徑的。
大埔北潭坳(不是在西貢區,而是在大埔區),一般地圖是寫"北潭凹",但英語拼音是"PaK Tam Au"因"凹"字是客家音,而"坳"字是粵音。
香港的地方名稱,有些因當時的翻譯官(師爺)是外省人,而以他們的鄉下話翻譯,如桂林街,英語拼音應為"Kwai Lam St." ,但翻查地圖都是寫"Kweilin St."相信這個"師爺"必定是北京人了。
當然,最經典的莫過"香港"這兩個字了,因開埠時期,香港是漁港,而漁民叫"香港"作"康港",所以英語拼音是"Hong Kong"而不是"Heung Kong"