英文電郵問題(+10)

2011-01-12 7:52 pm
請將下面一句翻譯成英文:

“如果你無其他問題,我便造一份Proforma Invoice給你”

另外,我一直幫老闆出email,佢叫我咁樣打下款:

Best Regards,
Danny/S

我老闆叫Danny, 我叫Sophia,所以就打Danny/S
我想知,咁樣打其實啱唔啱架?

回答 (3)

2011-01-13 2:34 am
✔ 最佳答案
先答Danny/S
雖然不是正規,但他說這樣寫只是用了文書編號法來寫,有點怪的。
有些公司的文件編號會按部門主管和秘書的initiail/名字縮寫,例如你部問是accounting: ACC/L1234/Danny/s, L=Letter, 或i=invoice等s便是老闆秘書的代號。但用在回覆客戶的e-mail則實在奇怪。
最好是用
Sophia
on behalf of Danny 或者簡單的

Sophia
for
Danny X
General Manager
最好有埋你老闆的title.

If you have no further problems, I shall provide you with a performa invoice.
2011-01-13 12:57 am
1. “如果你無其他問題,我便造一份Proforma Invoice給你”

- We will issue proforma invoice to you if no further questions.


2. Danny/ S

- 其實咁只係 internally 識別邊個幫您老細出呢封 e-mail, 對方可能以為係 Danny 嘅其他 initials (尤其外籍人士)。

- 咁打通常係一d reference, 唔係 formal 打法, 不過您老細叫您點打咪點打囉

- formal d 會打 (如果係比客戶, 最好打埋 surname 禮貌d)
Sophia (on behalf of Danny)






2011-01-14 23:17:52 補充:
1. “如果你無其他問題,我便造一份Proforma Invoice給你”

- We will issue proforma invoice to you if no further questions
2011-01-12 8:24 pm
如果你無其他問題,我便造一份Proforma Invoice給你 :
If you don't have any questions, I'll sent you the proforma invoice by today.
(有時間列明好d)

我老闆叫Danny, 我叫Sophia,所以就打Danny/S :
通常打信都有這樣寫,那是易於析別哪人出信的。

2011-01-13 11:50:11 補充:
唔想用"send" :
"sent" = by courier or by post
"deliver" = by courier or by hand
"post / mail" = by posting

看你用甚麼方法送出文件.

2011-01-17 12:13:45 補充:
"If you get no further questions, I'll prepare a proforma invoice for you by tomorrow."
會唔會好d...希望幫到您 !!


收錄日期: 2021-04-11 18:33:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110112000051KK00302

檢視 Wayback Machine 備份