日本串燒名 翻譯

2011-01-09 5:36 am
吾該各位幫我翻譯日本串燒名.
吾知有冇打錯 照相片打出黎既
盡譯THANKYOU.

かしら
ハうミ
しバー
ダン
しろ
なんこん
てつぽら
トントロ
ねさま
更新1:

王大明 ; 用翻譯網我都識啦ORZ Man Ha ; 網址上不到

更新2:

Wittysin;張相吾系我度-U- 盡譯啦吾該:(

回答 (4)

2011-01-12 8:29 pm
✔ 最佳答案
To: 問者和Wittysin大人
從"し"バー等明顯因形似而抄錯的例子, 相信上述文字裡有不少是抄错的, 不如試猜猜

かしら應沒抄錯,即カシラ, 豬面肉
ハうミ估是ハラミ, 牛橫隔膜
しバー估是レバー, 雞肝
ダン應沒抄錯 , 牛舌
しろ應沒抄錯, 即シロ, 豬腸
なんこん 估是なんこつ, 雞軟骨
てつぽら估是てつぼう/鉄棒, 不像是一種串燒肉名, 可能是用某種使用金屬食具的食法
トントロ應沒抄錯, 豬頸肉
ねさま估是ねぎま, 大葱加肉串
2011-01-10 8:27 pm
你不如post張相上來, 好過要人估日文.

レバー (肝)
ダン (牛脷)
トントロ (豬頸肉)
2011-01-09 11:08 pm
2011-01-09 8:44 pm
我不知道

哈密-ü





四郎

今天是什麼

從鐵路行李

托羅噸

俾最佳我,我翻譯個,唔係串燒名
就像我們


收錄日期: 2021-04-19 23:51:45
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110108000051KK01499

檢視 Wayback Machine 備份