請譯以下兩句英文。

2011-01-09 5:06 am
I hit my dog , which is happy.
I hit my dog which is happy.
更新1:

我想請那些說沒有分別的人,回去進修多幾年英文。 事實上006樓的chr的譯法才是正確,兩句是有分別的。 別少看一個「,」號。

更新2:

兩句有極大的分別。 其中一句的which是「狗」的代名詞。 另一句的which是前面整句「我打狗」的代名詞。

回答 (5)

2011-01-09 6:15 am
✔ 最佳答案
First, [ tin****** ] answered wrongly.
Then, I will answer you like this:

I hit my dog which [ Be careful: which means my dog ] is happy.
It can divied into two sentences below:
1. I hit my dog.
2.My dog is happy.

It can also change into the following sentence:

I hit my happy dog.

Remember don't mix up that I am happy or I hit my dog happily.Don't make careless mistakes!

Hope that I can help you!
Welcome for you to contact with me by this e-mail below:


[email protected]

I am good at English!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
參考: My own experience
2011-01-09 6:48 am
我打我的狗,這是幸福的。
我打我的狗是幸福的。
(上面tin*****語無倫次)
參考: ME
2011-01-09 5:40 am
I hit my dog , which is happy. =
我擊中我的狗,他很開心。
I hit my dog which is happy.=
我打我的狗,他叫開心。

應該是對的
2011-01-09 5:36 am

我打我的狗,這是幸福的。
我打我的狗是幸福的。
2011-01-09 5:32 am
我打我的狗
我的狗的名字叫HAPPY


上面既 巫婆 唔係WHICH 係WITCH


收錄日期: 2021-04-23 21:14:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110108000051KK01444

檢視 Wayback Machine 備份