韓文翻中文

2011-01-08 6:11 am
1.오죽 답답하셨으면 한글과 영어와 한자가 섞여 있습니다.

2.I'm much obliged to you for your help! 함께해 주셔서 감사해요.

3.땡큐입니당...


禁止用翻譯器!!謝謝幫忙
更新1:

要是你感到沉悶的話,可以將韓文,英文和漢字混合使用(那會有趣一點) 這句意思可以在解釋一下嗎??謝謝!!

回答 (3)

2011-01-08 9:23 am
✔ 最佳答案
1. 오죽 답답하셨으면 한글과 영어와 한자가 섞여 있습니다.
1. 要是你感到沉悶的話,可以將韓文,英文和漢字混合使用(那會有趣一點).2. I'm much obliged to you for your help! 함께해 주셔서 감사해요.
2. 我很多謝你的幫忙!因為你幫忙與我們一起(做)完成了,很感謝你.3. 땡큐입니당...
3. Thank you啊...

2011-01-09 03:56:02 補充:
第1句話的意思是...
假如你感到那麼沉悶的話,(你可以在說話時/寫電郵時)不要只用韓語那麼單調,可在句子中混入韓文,英文和漢字,那會有趣一點.
2011-01-15 8:04 pm
1. 當非常悶Hangul (韓國字母表)和英國和汉字是混雜的。
2.I' m迫使了給您您的幫助的! 從感謝做一起。
3.隊列投入與鏗鏘作聲黨… 有可能是不正確的,拍謝
2011-01-09 4:17 am
1.오죽 답답하셨으면 한글과 영어와 한자가 섞여 있습니다.
看您納悶的...我幫您把韓文英文和漢字都用上了
2.I'm much obliged to you for your help! 함께해 주셔서 감사해요.
很謝謝你的幫忙!謝謝你跟我們一起完成!
3.땡큐입니당...
謝謝您唷...
參考: 我的系是韓文系


收錄日期: 2021-04-24 10:36:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110107000016KK07169

檢視 Wayback Machine 備份