事実or真実的羅馬拼音=ホントウ?

2011-01-07 8:06 am
之前看歌詞、漫畫有這樣的拼音
可是似乎打不出來?
到底為什麼拼音不是じじつ、しんじつ 而是片假的ホントウ呢?
更新1:

Marty:後來我有去問老師,跟你說的一樣,意義相同,但是作者希望讀的人這樣念或是這樣唱。不過還是滿好奇的~拼じじつ跟拼ホントウ,在日本人眼裡有什麼差別呢˙˙?比較優雅、比較好聽、比較文言......之類的@@? frank :似乎看錯我的題目了ˇˇ"我知道他們的意思。比較清楚一點的就是--在文章中註明了真実(ホントウ) 特別念法這樣

回答 (2)

2011-01-07 9:10 am
✔ 最佳答案
日本人歌詞喜歡搞這招
歌詞喜歡寫成意思一樣但念法和寫法不一樣的單字
那是作者的個人喜好 不必太在意
舉個例子
現在 =>いま
鱷魚=>クロコダイル



2011-01-09 04:41:31 補充:
歌詞裡會有這種情況是因為這樣唱可能比較順或有押韻
但僅限於歌詞或動漫的台詞
日常生活中比較少見這種情況
參考: 本人
2011-01-08 7:26 am
1.じじつ,事実2.しんじつ,真実3.ホントウ,ほんとう,本当1及2的漢字和中文的意思一樣,但3的意思翻譯為「真的」,本当に「真的嗎?」其實是有些差異。另於漫畫上卻時常用片假名來表現。


收錄日期: 2021-05-04 11:47:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110107000015KK00058

檢視 Wayback Machine 備份