✔ 最佳答案
這樣配音我覺得很好笑也很有趣~~
況且日本配音花媽不是也一樣?
我很喜歡台灣配花媽的音
為什麼常被罵呢?
~~~簡單的說˙˙˙大大你根本不用在意呀! 看你自己喜歡的就好! 不用勉強自己順著別人的喜好˙˙˙
不過如果你要問為什麼? 我想請大大先看另外ㄧ篇動漫的批評. 看看能不能找到類似的質疑點??
http://tieba.baidu.com/f?z=524372082&ct=335544320&lm=0&sc=0&rn=30&tn=baiduPostBrowser&word=%D2%F8%BB%EA&pn=0
有一百多個回應.大大看出端倪了嗎?
我想我個人的解讀就是 沒錯! 同樣是鄉土口音˙˙˙但是這樣的鄉土我個人不喜歡!
http://baike.baidu.com/view/769909.htm
裡面有提到: 首先是腳色名字問題:
角色介绍(台湾把主要角色的姓氏改为单一的花字~而在日本他们的姓氏则为立花)
又讓我想到早期把多啦A夢, 怪醫黑傑克˙˙˙改名的事情
另外.花媽是九州人˙˙˙九州有很獨特的口音˙˙˙但是我們這邊我個人覺得只要是神經比較粗線條 . 個性比較大而化之. 或是什麼生活水平˙˙沒有很高很高的腳色˙˙˙˙
都喜歡以台語發音~~~例如兩津堪吉. 佐賀的超級阿嬤˙˙˙˙˙˙˙
其實我個人很早就有異議~~~難道只有搞笑的人.粗線條的人才是台灣國語的口音嗎? 說話有客家口音. 原住民口音˙˙˙˙甚至標準國語的難道就沒有搞笑的類型嗎?
可是有人覺得這樣親切哪~~~所以花田少年不是市面上幾乎都是台語配音版本的嗎?
所以我個人就沒有看銀魂. 烏龍派出所.花田少年˙˙˙ 我们这一家來說 以前我能夠轉換雙語˙˙˙所以我就聽原來日語配音的
我個人不會去聽國語夾雜台灣國語 . 台语的配音˙˙˙但是前面也說了.這攸關個人喜好˙˙˙˙˙如果有中文配音的支持者˙˙˙我覺得各取所需˙˙˙˙電視有台语. 台灣國語配音˙˙喜歡的就去看就去聽˙˙˙不喜歡的可以去網路找原音的~~~~~互不干擾!
所以大大~~~雖然我不聽中文配音的~ 但是我覺得你也堅守自己喜歡的就好~~~不必管別人的喜好!
總結ㄧ下˙˙ 改成台式的配音聲調.說話語氣.用字遣詞˙˙˙˙˙讓不少日配的支持者難以接受!
人各有所好˙ ~~~各取所需才不會有衝突!
2011-01-04 18:13:09 補充:
就像銀魂˙˙˙˙很多人很喜歡 [ 不是GAY, 是桂 ] 這樣的翻譯轉變˙˙認為比較符合我們的語言. 但是對於很多日配的喜歡者來說. 原汁原味的翻譯. 用字遣詞˙˙看得聽得比較習慣! 所以這也是銀魂目前網路上找得到的中文配音就只有電視上播出的五十多集. 後面直到結束˙˙˙大陸那邊都按照原來日本配音打上翻譯字幕˙˙˙沒有拿去中文配音了! 實在地雷太多了˙˙˙踩到都是粉絲的痛吧!
2011-01-08 14:03:58 補充:
笑點不同˙˙引爆點不同. 地雷不同. 很多 人認可的台式配音. 好笑親近貼切生活化˙˙˙是優點~~但是看在另一批人眼中. 聽在耳中˙˙˙就完全沒有笑點. 還等於火上加油般的採到地雷!
有人喜歡榴櫣. 有人厭惡˙˙˙有人吃辣椒有人討厭 . 本就是如此˙˙沒有什麼奇怪的!
2011-01-10 20:15:38 補充:
很謝謝發問大的理智明智. 先前為了配音啦. 聲優˙˙˙的問題 . 接到網友寫信來~~~~說穿了就是要 [ 糾正 ] 我喜歡日本配音的觀念! 一直在遊說.企圖讓我接受中文配音! 差點讓我想去奇摩知識檢舉接到騷擾信!
我不喜歡中文配音˙˙這是事實. 但是我不會干涉別人的喜好! 這不牽扯什麼道德正義的 . 喜歡什麼就去選擇~~不要受別人影響. 也不要試圖讓別人跟自己一樣~~~是我對於配音原音的原則!
每年動漫展.書展˙˙˙中日文配音人員的簽名會.就可以看出兩邊的功利差別˙˙˙這根本就是不爭的事實. 無需多說!
2011-01-10 20:20:05 補充:
我的感想是~~中文配音要走出象牙塔. 不要把配音侷限在某種口音! 多學些人家配音的技巧˙˙˙˙再過一陣子.貌似大陸要舉辦聲優比賽˙˙就是配音徵選比賽吧! 請來日本聲優當評審˙˙˙我覺得大陸的配音比台灣差很多˙˙˙˙捲舌音ㄦ話音太強了! 但是人家走出了第一步!
這可以給我們很好的學習榜樣! 扯遠了˙˙總之大大我支持你 . 你愛看你自己喜歡的配音˙˙˙那麼不必受別人影響!不過有機會可以聽聽原音的. 知彼知己!