"不要驚動愛情"繹返英文係點ar?

2011-01-03 8:29 am
呢句係直繹的,,,,but我覺得差d野
Do not alarm love,,,,,
唔該,,,,可以幫1幫我嗎?
thanks@@@@

回答 (5)

2011-01-03 4:12 pm
✔ 最佳答案
"不要驚動愛情"繹返英文

視乎"驚動"的含意是甚麼?是嚇走嗎? 還是喚醒?

Do not alarm love 字面帶着 "不要驚動而嚇走爱情" 的意思。 英語中不覺有這樣說的。因為如果未有愛情而不想它發生,儘可不讓它萌生,而無需驚動到它現形來嚇走它。

如果是不想它萌生,"不要驚動愛情"繹返英文是:

Do not awaken love 不要喚醒愛情

其它相近意思的有:
Do not arouse love;
Do not ignite love;
Leave love alone.
參考: my past learning
2011-01-04 4:35 am
在聖經雅歌裏有這樣的一句說話:「 耶路撒冷的眾女子啊,我指著羚羊或田野的母鹿囑咐你們:不要驚動、不要叫醒我所親愛的,等他自己情願(不要叫醒……情願:或作不要激動愛情,等他自發)。」

而被譽為英文甚美的英文聖經RSV,則這樣說:"I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please."

所以不要驚動愛情大可以說(用現今的英文):Don't stir up love
但我個人覺得將awaken也放在句子裏,意思會更完全
Don't stir up nor awaken love

希望幫到你!
2011-01-04 12:12 am
If you have a weak
圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/HA00945776/o/701101030005713873435580.jpg
tell you boy friend :

I don't wanna be scared for loving you.
2011-01-03 11:06 pm
Love cannot be disturbed

Love do not touch

Love do not disturb

Love can't be alarmed

Do not voice out Love

Do not shout at Love

Do not disturb Love

Do not touch Love

Do not alert Love

Do not watchful



2011-01-03 10:15 pm
Love Do not disturb


收錄日期: 2021-04-11 18:33:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110103000051KK00057

檢視 Wayback Machine 備份