✔ 最佳答案
離四句,出自《入楞伽經》:「觀一切法離四句不可得。四句者,謂:一異、俱不俱、有非有、常無常等。我以諸法離此四句,是故說言一切法離。」
這「一異、俱不俱、有非有、常無常」,稱為世間四句,因為一切世間法脫不了這四個相對的觀念。又稱為根本四句,是相對於百非中的枝末四句而言。
根本四句,每句都包含「正、反、雙亦、雙非」四個概念,稱為枝末四句。總共就有十六句。
一異一句,有「一、異、亦一亦異、非一非異」四句。
俱不俱一句,有「俱、不俱、亦俱亦不俱、非俱非不俱」四句。
有非有一句,有「有、非有、亦有亦非有、非有非非有」四句。
常無常一句,有「常、無常、亦常亦無常、非常非無常」四句。
這十六句,各含「過去、現在、未來」三時,共計四十八句。
四十八句,又各含「已起、未起」兩義,共計九十六句。
取其大數,而言為「百」。這九十六句都是世間相對的觀念,於實相中了不可得,故言其「非」。所以稱為「百非」。
佛所說的諸法實相,離於四句,四句離則百非絕,故說「離四句、絕百非」。
《六祖壇經》中有三十六對,其實任舉一對,都可以套用於四句的模式中,因為都同樣是世間觀念。
離四句絕百非,是指諸法實相的狀態,不是叫你要去離、去絕,這是倒果為因,錯用了心了。因為你想要去離、去絕,是以眾生心做眾生事,也一樣落於四句百非之中。應該要依照佛所說的各種教法,任擇其一,專致修持,親證法身,自然就離四句而絕百非。
以上回答提問的問題完畢。以下回答意見欄某人的問題:
「有一句、無一句……」這不是《楞伽經》的不同翻譯版本。《楞伽經》有三種翻譯版本,我前面所引用的是實叉難陀的譯本,求那跋陀羅譯本是「一異、俱不俱、有無非有非無、常無常」,菩提留支譯本是「一異俱不俱」,三種版本只是文字稍微差異或廣略不同而已,於文於義都沒有差別。其中並沒有「有一句無一句」什麼的。
今某人竟拿著假造的經文,硬說是不同的翻譯本,並以此假造的經文,妄想以此證明說經文翻譯會有不同,所以不能說離於經句就是魔說。
第一、他所引用的經文並不是經典原文,意義也不同,更不是同經典的異譯。第二、原經典三種異譯經義完全一致,並沒有不同譯本經義相異的問題。第三、即使經典有異議,但都是照梵文原本翻譯,皆有所憑,所以都可以做為依據;而離此經典,妄改一字,即無所憑,全出自己妄想,故即魔說。佛說魔說,判義分明,不容混淆。第四、此人欲以假造經文來引證經文可以妄改,此舉一則可笑,二則可怖,是真魔行也。