急!!韓文回信,麻煩翻譯成中文(不要翻譯機...)

2010-12-21 9:05 am
看不懂....
但內容是不是不太好
麻煩高手了
너 랑 많이연락 할 려고
핸드폰 체인지 했다
언재나 연락 기다린다
너 연락자주해
更新1:

那為什麼他之前還說了一句, Sorry i am a poor correspondent 對不起來耶....

更新2:

不好意思,因為你打的翻譯和回信的內容有些字和斷掉的點不一樣, 請問有差別嗎?

回答 (1)

2010-12-21 9:36 am
✔ 最佳答案
너랑 많이 연락 하려고
為了要與你多一點聯絡핸드폰 체인지 했다
我換了新手電언제나 연락 기다린다
無論什麼時候 我都在等待你的聯絡(等你的來電)너 연락 자주 해
你多一點聯絡我吧(多一點來電)

2010-12-22 01:22:00 補充:
Sorry i am a poor correspondent
意思是"我很少回信"

之前他這樣說,大概是因為手電問題,很少回信.
現在換了新手電,可以常常聯絡(通電或傳sms)吧!

我打的與你寫的不一樣,是因為原文有些字串錯了,有些分隔也不對,所以我把它們更改了.對不起,我沒有說清楚.
例如: 너랑(與你)中間是沒有分隔的.而언재나的正確寫法應該是언제나(無論什麼時候).就是這樣了.


收錄日期: 2021-04-24 10:35:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101221000016KK00497

檢視 Wayback Machine 備份