2句中文翻日文,麻煩了
1.我下個月才 到日本去。
2.別著急,現在才 7點。
上面2句翻譯成日文為何呢?
重點是 才 這個字該怎麼翻呢?感謝大家
回答 (2)
✔ 最佳答案
1.我下個月才 到日本去。
私は来月になってはじめて日本に行く。
2.別著急,現在才 7點。
慌てないで、今7時になったばかりですよ。
參考: 自己
基本上"才"這個字沒有標準的答案. 端看您在講這句話當下的心情才能正確的翻成日文.但翻譯的是當時您講話的情境, 不是一個字對一個字的翻譯.
比方說以第2句 : 別著急, 現在才7點..
日語可以這樣說:
1.急がなくてもいいよ、今まだ7時ですから。
2.ゆっくりして、今は7時に回ったところだから。
光是一個"別著急"就有很多種表現方式與說法, 所以建議盡量不要拘泥在一個字應該怎麼翻, 而是整句聽完後, 察覺對方想說的話翻出來, 讓意思
一樣就可以...
收錄日期: 2021-05-01 17:08:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101221000015KK01780
檢視 Wayback Machine 備份