日文這樣寫可以嗎?請幫我改

2010-12-20 9:50 pm
這次關稅的費用大概是台幣三百到四百多元,因為你們說你們要付,那這次的關稅費用就從下次的訂單裡的錢扣掉。這樣可以嗎? 今回、税関の費用大体300と400元くらいです。貴社お支払いしますので、その費用はと次回発注時、税関の費用一緒に差し引くおります。宜しい頂けませんか。請問一下會日文的朋友,日文這樣寫可以嗎? 請幫我改
更新1:

回覆乖乖 是我們跟日本進口貨物 因為這次是對方失誤,貨來不及和這次的貨櫃一起送來,所以對方說要把來不及送來的那些貨,用空運的寄來。 於是我問對方,空運的費用是誰要付?對方說空運的費用是他們要付,因為這次是他們失誤。 對方問說還有其他的費用要付嗎? 我回覆對方,我們公司付關稅的費用(以往關稅都是我們付),至於還有沒有其他的費用要付,這我們就不曉得。 後來對方又說空運的費用和關稅都是他們要付,因為是他們失誤。 所以我才會想說先跟對方說關稅的費用大約是多少?因為是對方要付關稅的錢,所以我們想從下次的訂單裡扣除這次關稅的錢。

回答 (4)

2010-12-20 11:52 pm
✔ 最佳答案
今回の関税はおよそNT$300~NT$400程でしたが、
貴社が支払うことになりましたようですので、
今回の関税は次回の発注書に反映させて頂きたいですが、
(次回の発注書にNT$300~NT$400程を差し引くことです。)
宜しいでしょうか。

-------------------------------------------------

以我的經驗來說基本上進口關稅都是由日本當地去支付的,
除非在交易協定前有說好這部分的關稅需由出口方支付,
不然其實台灣是不需要幫對方付進口關稅的~
而且如果以後改成出口方支付關稅,出口方必須除了這筆進口關稅以外
還需要支付一筆關稅支付轉回的手續費。
PS.台灣出口出去不必支付出口關稅。

請參考~

2010-12-21 10:05:42 補充:
原來如此~我以為是台灣出口出去@@"

這邊有個提議,不如把這筆關稅納入一張PI裡面,名目就是"xxx商品關稅"
用這張PI請對方付費,這樣也比較清楚點~
若しくは今回の関税は別途PIを発行して請求させて頂きますが、
ご検討の程宜しくお願い致します。
參考: 自己
2014-09-03 10:35 am
【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】
2010-12-21 12:04 am
大大

修改翻譯如下, 請參考!

=================================================

今回の関税は約NTD 400弱ですが、貴社がお支払い頂けるため、
次回の発注分の代金から今回の関税を差し引くことが可能でしょうか。
お手数ですが、ご検討のほどご連絡をお待ちしております。
宜しくお願い致します。

=================================================

個人小建議:
因美金為國際計價單位, 所以NTD 400 改為USD 14的話, 可能會好一點!!


以上, 請參考!!
2010-12-20 10:17 pm
今回の関税費用はおおよそ台湾元で三百元から四百元余りです。
貴社でお支払いいただけるそうですから、この度の関税費用は次回の発注書から
差し引くということで、よろしいでしょうか。
參考: 自己


收錄日期: 2021-05-01 17:20:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101220000015KK03007

檢視 Wayback Machine 備份