請幫忙告訴我五個日式地名

2010-12-18 1:54 pm
就是日治後沿用到現在的地名
並說明其涵義
要五個

作業要用的
請大發慈悲幫幫我吧

回答 (3)

2010-12-18 4:19 pm
✔ 最佳答案
http://www.hi-on.org.tw/bulletins.jsp?b_ID=103512

圖片參考:http://pic.pimg.tw/richter/normal_a92f269a2947aeededa8b7a497432115.jpg



分辨一個臺灣地名是否為日式地名,得先看這個地名是否經過日本人改造。接下來,聽聽這個地名在日本時代如何發音。如果採用訓讀,必然是日式地名;如果採用音讀,除非有其他證據才算是日式地名。根據這樣的原則,臺灣鄉鎮市的日式地名如下:

(一) 訓讀的純日式地名


1. 松山 (Matsuyama)
2. 汐止 (Shiodome)
3. 金山 (Kanayama)
4. 板橋 (Itahashi)
5. 龜山 (Kameyama)
6. 豐原 (Toyohara)
7. 清水 (Kiyomizu) 註:日本靜岡縣的清水讀 Shimizu。
8. 龍井 (Tatsui)
9. 大村 (Omura)
10. 沙山 (Sunayama) 註:今為芳苑鄉。
11. 名間 (Nama)
12. 竹山 (Takeyama)
13. 鹿谷 (Shikatani)
14. 龍崎 (Tatsuzaki)
15. 山上 (Yamakami)
16. 玉井 (Tamai)
17. 大內 (Ouchi)
18. 白河 (Shirakawa)
19. 水上 (Mizukami)
20. 民雄 (Tamio)
21. 小梅 (Koume) 註:今為梅山鄉。
22. 高雄 (Takao)
23. 岡山 (Okayama)
24. 小港 (Kominato)
25. 竹田 (Takeda)
26. 池上 (Ikegami)
27. 鹿野 (Shikano)
28. 長濱 (Nagahama)
29. 吉野 (Yoshino) 註:今為吉安鄉。
30. 壽 (Kotobuki) 註:今為壽豐鄉。
31. 瑞穗 (Mizuho)
32. 玉里 (Tamazato)
33. 富里 (Tomizato)

(二) 表面上是簡化地名,實質上是訓讀的日式地名 (若非聽音辨義,很容易被矇騙)


1. 大園 (Osono),表面上由大坵園 (Daikyuen) 簡化,卻不讀 Daien。
2. 大里 (Osato),表面上由大里杙 (Dairiki) 簡化,卻不讀 Dairi。
3. 大平 (Otaira),表面上由太平 (Daihe) 簡化,卻不讀 Daihe。註:戰後又改回太平。
4. 神岡 (Kamioka),表面上由神崗 (Shinko) 簡化,卻不讀 Shinko。
5. 石岡 (Isioka),表面上由石崗仔 (Sekikosi) 簡化,卻不讀 Sekiko。
6. 大竹 (Otake),表面上由大竹圍 (Daichikui) 簡化,卻不讀 Daichiku。註:今為彰化市大竹地區。
7. 田中 (Tanaka),表面上由田中央 (Denchuo) 簡化,卻不讀 Denchu。
8. 大城 (Osiro),表面上由大城厝 (Daizyoseki) 簡化,卻不讀 Daizyo。
9. 竹崎 (Takesaki),表面上由竹頭崎 (Chikutoki) 簡化,卻不讀 Chikuki。
10. 鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho。
11. 高樹 (Takagi),表面上由高樹下 (Kozyuka) 簡化,卻不讀 Kozyu。

(三) 雖採用音讀,但必須經由日語轉化而來,故為日式地名


1. 三峽 (Sankyo),由三角湧 (Sankakuyo) 轉化而成。
2. 關西 (Kansai),由咸菜硼 (Kansaiho) 轉化而來。
3. 花壇 (Kadan),由茄苳腳 (福佬話 Ka-tan-kha) 轉化而來。
4. 美濃 (Mino),由瀰濃 (客家話 Mi-nong) 轉化而來。
5. 滿州 (Mansyu),由蚊蟀 (福佬話 Bang-su) 轉化而來。
6. 都蘭 (Toran),由都鑾 (Toran) 轉化而來。註:今為東河鄉。

(四) 雖採用音讀,但源自日本人名,故為日式地名


1. 研海 (Kenkai),源自佐久間左馬太總督的別號。註:今為新城鄉。

參考文獻:吳育臻 (2008) 臺灣日式地名的時空分布及其意涵,收錄於《臺灣地名研究成果學術研討會論文集》,中興新村:國史館臺灣文獻館。頁 91-121。
2014-09-18 2:29 pm
到下面的網址看看吧

▶▶http://qoozoo201409150.pixnet.net/blog
2010-12-18 7:21 pm

(一) 訓讀的純日式地名
1. 松山 (Matsuyama)
2. 汐止 (Shiodome)
3. 金山 (Kanayama)
4. 板橋 (Itahashi)
5. 龜山 (Kameyama)
6. 豐原 (Toyohara)
7. 清水 (Kiyomizu) 註:日本靜岡縣的清水讀 Shimizu。
8. 龍井 (Tatsui)
9. 大村 (Omura)
10. 沙山 (Sunayama) 註:今為芳苑鄉。
11. 名間 (Nama)
12. 竹山 (Takeyama)
13. 鹿谷 (Shikatani)
14. 龍崎 (Tatsuzaki)
15. 山上 (Yamakami)
16. 玉井 (Tamai)
17. 大內 (Ouchi)
18. 白河 (Shirakawa)
19. 水上 (Mizukami)
20. 民雄 (Tamio)
21. 小梅 (Koume) 註:今為梅山鄉。
22. 高雄 (Takao)
23. 岡山 (Okayama)
24. 小港 (Kominato)
25. 竹田 (Takeda)
26. 池上 (Ikegami)
27. 鹿野 (Shikano)
28. 長濱 (Nagahama)
29. 吉野 (Yoshino) 註:今為吉安鄉。
30. 壽 (Kotobuki) 註:今為壽豐鄉。
31. 瑞穗 (Mizuho)
32. 玉里 (Tamazato)
33. 富里 (Tomizato)
1. 大園 (Osono),表面上由大坵園 (Daikyuen) 簡化,卻不讀 Daien。
2. 大里 (Osato),表面上由大里杙 (Dairiyo) 簡化,卻不讀 Dairi。
3. 大平 (Otaira),表面上由太平 (Taihe) 簡化,卻不讀 Taihe。註:戰後又改回太平。
4. 神岡 (Kamioka),表面上由神崗 (Shinko) 簡化,卻不讀 Shinko。
5. 石岡 (Isioka),表面上由石崗仔 (Sekikosi) 簡化,卻不讀 Sekiko。
6. 大竹 (Otake),表面上由大竹圍 (Daichikui) 簡化,卻不讀 Daichiku。註:今為彰化市大竹地區。
7. 田中 (Tanaka),表面上由田中央 (Denchuo) 簡化,卻不讀 Denchu。
8. 大城 (Osiro),表面上由大城厝 (Daizyoso) 簡化,卻不讀 Daizyo。
9. 竹崎 (Takesaki),表面上由竹頭崎 (Chikutoki) 簡化,卻不讀 Chikuki。
10. 鳥松 (Torimatsu),表面上由鳥松腳 (Choshokyaku) 簡化,卻不讀 Chosho。
11. 高樹 (Takagi),表面上由高樹下 (Kozyuka) 簡化,卻不讀 Kozyu。

1. 三峽 (Sankyo),由三角湧 (Sankakuyu) 轉化而成。
2. 關西 (Kansai),由咸菜硼 (Kansaiho) 轉化城。
3. 花壇 (Kadan),由茄苳腳 (福佬話 Ka-tan-kha) 轉化而來。
4. 美濃 (Mino),由瀰濃 (Mino) 轉化而來。
5. 滿州 (Mansyu),由蚊蟀 (福佬話 Bang-su) 轉化而來。
6. 都蘭 (Toran),由都鑾 (Toran) 轉化而來。註:今為東河鄉。

1. 研海 (Kenkai),源自佐久間左馬太總督的別號。註:今為新城鄉。
1. 瑞芳。吳育臻指出日本有個西福寺瑞芳軒,因此判定瑞芳是個日式地名。然而,臺灣的瑞芳是個百分之百的土名,早就出2. 新莊。日本有好幾個新庄,因此吳育臻判定新莊是個日式地名
4. 霧峰。日本有霧ヶ峯,因此吳育臻判定霧峰是個日式地名。然而,根據伊能嘉矩的考證,清代時霧峰就是阿罩霧的雅稱。換言之,阿罩霧改名霧峰,
5. 大安。日本三重縣曾有個大安町,因此吳育臻判定大安是日式地名。然而,大安這種吉祥字並非日本人的專利。早在日本統治臺灣之前,臺灣就有大安溪、大安港。

6. 斗南。日本曾有個斗南藩,因此吳育臻判定斗南是個日式地名。然而,日本的斗南是 Tonami (訓讀),臺灣的斗南是 Tonan (音讀)。我認為臺灣的斗南是日本人創造的漢式地名,
7. 虎尾。日本三重縣有個虎尾山,因此吳育臻判定虎尾是個日式地名。這也很難說服人,因為清代時臺灣就有虎尾溪。

8. 關山。日本宮城縣與山形縣之間有関山峠,因此吳育臻判定關山是個日式地名。然而,日本的關山是 Sekiyama (訓讀),臺灣的關山是 Kanzan (音讀)。



收錄日期: 2021-04-19 23:44:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101218000010KK01122

檢視 Wayback Machine 備份