「与えられた」的意思

2010-12-11 9:12 pm
以下句中有很多的「与えられた」与えられた場所、与えられた花の命、与えられた時間与えられた是「被給予」的意思嗎?但接在場所、花の命、時間之前直翻好像怪怪的整句該怎麼翻才好?請各位日文高手指教一下可以嗎?謝謝 m(_ _)m1) 与えられた場所です

2) 与えられた場所で、全力を尽くす

3) 与えられた場所で、自分の仕事をするだけです

4) 自分は与えられた場所で結果を残すだけ

5) 与えられた花の命を精一杯美しく咲く蓮の花
どんな場所であったとしても与えられたところで咲く

6) 今はただ、与えられた場所で、与えられた時間を生きるだけ

回答 (2)

2010-12-11 11:24 pm
✔ 最佳答案
与えられた是「被給予」的意思﹐又或者可以解成「被賦與」。帶有一種被動及不能不接受的語氣。怎樣翻譯要看上下文而定。

例如1) 与えられた場所です。若果整句是「教会はリフレッシュする為に神様が与えられた場所です。」似乎可以譯為「教會是為了給人們恢復精神和補充養料而由上帝所賜與的地方。」

又例如5) 若果全文是与えられた花の命を精一杯美しく咲く蓮の花

その美しい姿に魅了された。

どんな場所であったとしても与えられたところで咲く

本当の美しさとは何かを教えられる思いになった。
似乎可以譯為

「花將其被賦與了的生命﹐竭盡全力地漂亮地綻放出來。 蓮花

那優美的姿態充滿了魅力。

無論在任何場所或者被放在任何地方都可以綻放開來。

這一種真實的美﹐我想似乎可以從中學習到一些東西。」

2010-12-11 11:07 pm
1) 与えられた場所です

2) 与えられた場所で、全力を尽くす

3) 与えられた場所で、自分の仕事をするだけです



4) 自分は与えられた場所で結果を残すだけ

5) 与えられた花の命を精一杯美しく咲く蓮の花
どんな場所であったとしても与えられたところで咲く

6) 今はただ、与えられた場所で、与えられた時間を生きるだけ



1)是被授與的位置

2)在被授與的位置,竭盡全力

3)在被分發的位置只是做自己的工作



4)自己只是在被授與的位置留下結果

5)竭盡全力美麗開被授與的花的生命的蓮的花
即使是什麼樣的位置也即使被授與了也開


收錄日期: 2021-04-13 17:43:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101211000051KK00612

檢視 Wayback Machine 備份