請幫忙翻譯

2010-12-08 4:17 am
關於租車, 我要求要禁煙車, 得到以下回覆:


"メールにてご連絡頂きありがとうございます。恐れ入りますが、営業所へは禁煙車希望の旨をお伝えしておりますが、当日禁煙車をご準備できない可能性がございます。
その際は、喫煙車にてご用意させて頂きます。完全に煙草の臭いを消し去ることは不可能でございますが、出来る限りの点検・清掃をさせて頂きます。ご了承下さいませ。
当日はお気をつけてお越し下さいませ。"


大概知道佢地冇咁多禁煙車, 可能安排唔到, 但係我想知道佢詳細內容, 尤其係最後個句 "当日はお気をつけてお越し下さいませ。" 係咩意思?

回答 (7)

2010-12-08 4:42 am
✔ 最佳答案
メールにてご連絡頂きありがとうございます。
感謝閣下以電郵與敝公司聯絡。

恐れ入りますが、
真的不好意思、

営業所へは禁煙車希望の旨をお伝えしておりますが、
雖然本人已向營業部傳達要禁煙車的希望、

当日禁煙車をご準備できない可能性がございます。
惟當日亦有未能為閣下準備禁煙車的可能性。

その際は、喫煙車にてご用意させて頂きます。
如果未能準備的話、請容許本人為閣下準備吸煙車。

完全に煙草の臭いを消し去ることは不可能でございますが、
雖然不可能將車內的煙草味完全除去、

出来る限りの点検・清掃をさせて頂きます。
本人會盡量檢查及清掃。

ご了承下さいませ。
請諒解。

当日はお気をつけてお越し下さいませ。
租車當日請小心光臨本店。

======================================================

「お気をつけて」是要你去的時候小心點
「お越し下さいませ」就是請你光臨

2010-12-10 09:58:24 補充:
"当日はお気をつけてお越し下さいませ。" 應該有其他更好的解釋吧~

你期望有甚麼解釋....?
這都只是客套說話, 中文沒有的很難這樣翻譯
你太在意這一句的意思了.....

2010-12-11 09:40:17 補充:
你覺得翻譯的不好是因為中文不會這樣說~
中國人文化中很少會對客人說:
光臨本店時要小心啊
之類的說話, 但在日本"請小心"是非常常見的說話

中國人文化中常見的多是:
我們期待著你的光臨
之類的, 但我總不能扭曲本意這樣翻譯吧?:)
2010-12-10 6:51 pm
是的, 學習就是這樣子的了, 總是要查根究底, 就是字典都幫不上, 才找專業的來幫忙吧!
雖知道是客套說話, 也想知道他的意思/用意, 不能夠說它只是客套話, 就不需理會啦, 或許下次可以用得著呢~!
無論怎樣, 也很多謝le chant du rappel你的解說, 真的幫忙不少, 當日, 我會小心地光臨那間店舖的了, 謝謝!
2010-12-09 5:02 pm
"政府請聯繫電子郵件謝謝你。對不起,辦事處指出,非吸煙車需要,我們將與我們將被取消,非吸煙車準備不可能 !吸煙車時我們將準備好的。完全塗抹味,但檢查和清潔,和我們將可能是香煙的不可能。始終知道。小心你逗留一天。"

大多數智慧道路佢地面冇 prewedding咁many-非-吸煙車、 可用廉價排氣唔沈,所收取我的願望智慧道路佢詳細資訊 (內部) 用、 可能性和收費最後一個匹配子句"你仔細的後續行動日的逗留。"節咩決定嗎?
2010-12-09 1:37 am
“感謝您與我們聯繫通過電子郵件。對不起,但到了辦公室,但我們要告訴吸煙的效果車,有可能無法準備吸煙車的一天。
在這種情況下,我們將提供由吸煙車。它完全消除煙草的氣味,但不是我們,我們將盡可能檢查和清理。請諒解。請注意未來的日子。 “聆聽
"当日はお気をつけてお越し下さいませ。" 是指﹕請注意未來的日子。




"Thank you contact us by email. Excuse me, but to the office, but we want to tell the effect of the smoking car, there is a possibility can not prepare a smoking car on the day.
In that case, we will be supplied by the smoking car. It completely erase the smell of tobacco, but not our, and we will check and clean as possible. Please acknowledge.Please be careful coming day. "

"当日はお気をつけてお越し下さいませ。" means ﹕Please be careful coming day.

2010-12-08 11:48 pm
贊成 002 回答者: le chant du rappel ( 大學級 4 級 ) 的翻譯。

最後一句話是客套話,沒有實際意義。等于對顧客說“請您路上小心,平平安安地來我們店裡。”
2010-12-08 9:34 pm
“感謝您與我們聯繫通過電子郵件。對不起,但到了辦公室,但我們要告訴吸煙的效果車,有可能無法準備吸煙車的一天。
在這種情況下,我們將提供由吸煙車。它完全消除煙草的氣味,但不是我們,我們將盡可能檢查和清理。請諒解。
請注意未來的日子。 “


"当日はお気をつけてお越し下さいませ。"
“請進來看的那一天了。”
2010-12-08 4:24 am
謝謝你的幫助的電子郵件。對不起,到了辦公室,但我們要告訴車吸煙的效果,有可能無法準備吸煙車的一天。
在這種情況下,我們將提供由吸煙車。它完全消除煙草的氣味,但不是我們,我們將盡可能檢查和清理。請諒解。
請注意未來的日子。


收錄日期: 2021-04-13 17:41:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101207000051KK01075

檢視 Wayback Machine 備份