足下網安:※※來自【日語】的【台語外來語】※※※※【提供約220個「詞彙」讓您參考】※※(一)因為【日文】也使用「漢字」,所以當它變成「台語」或「國語」的外來語時,可能以三種方式呈現,可分成(1)音譯(2)意譯(3)漢字直讀。(像「英文」這種純「拼音文字」,就只能「音譯」或「意譯」。) (二)這裡有172個「常用詞彙」,都是來自日語:
http://twblg.dict.edu.tw/tw/fulu_12.htm即台語取「日語音讀」表意的常用詞。 (三)「意譯」及「漢字直讀」的日語外來語:(1)國語台語都使用:「元氣、放送、番號、會社、引渡、洋服、人氣、柔道、勤務、歌手、料理、便當、沙龍巴斯、電氣、電信局、車掌、工事、高女(女子高中)、注射」及「台灣地方的一些地名:如『高雄、民雄、西門町....』」。(2)台語使用:「愛嬌、後驛(後車站)、月給(月薪)、野球(棒球)、郵便局、感心、口座(帳號)、起毛(情緒感受)、紺(ㄎㄨㄥˋ/藍色)、寄付(樂捐)、見本(樣本)、摃龜、利純(利潤)、烏西(賄賂)、病院、便所、賞狀、都合(時間、地點等條件的配合況狀)、出業(畢業)、出張(出差)、注文(預購)、自動車(汽車)、自轉車(腳踏車)、水道(自來水線路)」(四)「日文漢字」「直讀」:意即將「日文漢字」直接讀成台語或國語的「音讀」,完全不考慮日語音讀,比如「高雄市」的「高雄」二字,日語讀「ㄊㄚ ㄎㄚ ㄛ」,原是高雄舊地名「打狗」的「日語音譯」。如今反而將「日文漢字的『高雄』」「直讀」成「台語ㄍㄜˊ ㄏㄩㄥˇ」及「國語ㄍㄠ ㄒㄩㄥˊ」,即「高雄」二字既「非音譯」亦「非意譯」。這類的詞很多,如「便當、柔道、車掌....」 (五)台灣受日本統治50年,台語深受日語影響,但福建並未受日本殖民,所以上述情況並不會發生在福建,這就是「台語」≠閩南語的原因之一。Hot Heart 敬上