We aim for a list...(英翻中,可解釋佳)

2010-12-05 6:14 am
We aim for a list that steers clear of too-hot spots or places that are so under the radar you'll find yourself lost.

謝謝回答!

回答 (3)

2010-12-06 7:55 am
✔ 最佳答案
不曉得有多少人看得懂上述翻譯的意思? 這句話的出處在此: 推薦2011年最佳旅遊去處http://www.frommers.com/micro/2010/top-destinations-2011/index.html 句中用了很多慣用語, 先了解一下:[steer clear of]: 避開[too-hot spots or places]: 過於熱門的景點[under the radar]: 低調, 不為人知的We aim for a list that steers clear of too-hot spots or places that are so under the radar you'll find yourself lost.我們的目標是一張(最佳旅遊去處推薦)清單, (所列的內容)避開過於熱門的景點或者是冷門到會讓你迷路的地方.
2010-12-05 6:38 am
我們的目標是為一個清單,其中已清除的太熱點或因此下雷達,你就會發現自己失去了的地方。
2010-12-05 6:20 am
我們的目標是一個清單,裝載機清除過於熱點或地方是如此的雷達下,你會發現自己迷失。
PS:電腦翻的~僅供參考


收錄日期: 2021-04-27 17:41:23
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101204000010KK08961

檢視 Wayback Machine 備份