關於"see" 把x看作是

2010-11-27 10:36 pm
Genesis 1 (King James Version)
4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

上面的God saw the light, that it was good,

這結構是不是正確?現在還有沒有人用?
連New King James Version也是這樣的。
有沒有人能提供多一點例子?

還有一個問題,就是comma能否取代and?

而New International Version, ©2010的版本是
God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
這和上面那句有沒有分別?
又可否提供這種結構的例子呢?

回答 (1)

2010-11-28 2:24 am
✔ 最佳答案
你要明白king james version是1611年的產物(跟沙士比亞的原者同期的英文),除了聖經學者(研究)或是文學(研究),裏面的句式和用詞都不是今日的英文。

new king james只是把一些古英語字改為現代字,文法句式基本不變,保持文學上的風格。

niv是以現代英文譯的,所以用來學英文作文和寫法都可以的。

其實三個version的這句意思上都沒有分別,只是不時代的英語寫法不同。

那個comma 用and 取代,反而更複雜:God saw the light and that it was good, and God divided...不是能,而是不好。參考niv實際簡化了句子的結構,不用把light和it重覆加多子句。這跟不同年代人處理用詞和話語的格式有著大關係。


收錄日期: 2021-04-11 18:29:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101127000051KK00717

檢視 Wayback Machine 備份