英文翻譯改正~

2010-11-23 10:06 pm
阿寶於亞運單車公路賽戲劇性奪金後說:「這或是我最後一面獎牌,也算是完美的亞運結局」…

bao on asian games cycling road race in a dramatic gold medal after he said: maybe this is my last gold medal , also be perfect asian games of ending.

錯在哪..要解釋清楚及更改正確答案~ tks

回答 (4)

2010-11-24 1:14 am
✔ 最佳答案
bao (capitalize Bao) on (transitional language) asian games cycling road race (capitalize) in a dramatic gold medal after he said:<---delete (add " " to his speech) maybe this is my last gold medal , also be perfect asian (capitalize) games of ending.

Capitalize -大草
Add quotation to his speech- 加個 " "
參考: 我, 在美國讀書
2010-11-25 2:08 pm
After Bao has won the cycling road game on the Asian game, he said,"Perhaps this is the last gold metal i can get, it would also be the perfect ending of this race".

英文唔同中文, "after" 應該擺係"Bao"前面
成個句子好怪, =="
唔睇中文果part的話. 完全唔明你講咩
參考: myself (live in canada)
2010-11-25 1:00 am
我推薦您一個非常不錯的英語學習網站,里面有很多非常不錯的學習資源:

http://www.hkenglishstudy.info

希望可以幫到你!
2010-11-24 9:26 am
英文虎報譯寶作Po而不是Bao。
好難講錯在那。。。望落好似用翻譯網一個個字譯。

After his dramatic gold medal win in the Cycling road race at the Asian Games, Po said, 'This may be my last medal, and can be considered a perfect ending to (my experience at) the Asian Games.'


收錄日期: 2021-05-01 13:31:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101123000051KK00527

檢視 Wayback Machine 備份