wt means of "ng lah ngo dei "

2010-11-21 9:52 pm

wt means of "ng lah ngo dei fai si goi"

回答 (4)

2010-11-22 3:04 am
✔ 最佳答案
可能是「唔啦,我哋費事改」。不過這種譯音方式不倫不類,我完全理解不到它的好處在那裏,個人覺得毫無支持價值。

2010-11-21 19:07:21 補充:
打完才知意見欄剛有人作出同樣的回答。
希望這種風氣快點成為過去。

2010-11-21 21:51:48 補充:
哈哈!Sheila君,天大的誤會了,我是說希望這種使用廣東話拼音溝通的風氣快點成為過去,不是在說你甚麼,你是19:03發表意見,我是19:04回答,你發言在我之先,而且我自己也經常在意見欄發言而不正式回答的,這做法沒甚麼可批評之處,請勿誤會。
我在回答之前明明見到意見欄是0回答,當我自己的回答post出來之後忽然發覺意見欄已有回應,而且是和自己一樣的答案,覺得兩人同一時間在回答同一答案十分巧合,故此連這有點詫異的感覺都說出來,沒甚麼的。
都怪自己大意,將兩句應該分開的說話連在一起來說,在此說聲對不起。

2010-11-21 23:21:24 補充:
kelman兄,我知道有這種粵語拼音輸入法,但這種輸入法有它的缺點,例如「雖水帥誰絮睡」這六個中文字都是sui,若要分辯就必須在英文字母右方加上1至6的數字(這對於很多人而言是無法做得到的,因為大部份人都不懂分辯廣東話的九個音,尤其第二聲及第五聲),否則就只能根據上文下理靠估,但在很多情況下是會估錯的,你看,我連正正經經用文字表達也會讓別人誤會呢!更何況這種估估吓的拼音。

2010-11-21 23:21:33 補充:
人名陳山河跟陳山好的粵拼輸入法同樣是Chan Shan Ho,如何分辯到底是「河」或「好」呢?Ho Kee 到底是「何記」或「好記」呢?此外,「陳」及「山」是兩個不同的韻,但英文拼法同樣是an,你可以告訴我如何分辯嗎?

覺得得意,當作玩意玩玩無妨,若長期使用,我就不得不問為何好端端的硬要捨本逐末,棄下完善得多的符號系統不用而要用這些有邏輯問題的符號系統呢?

2010-11-21 23:24:53 補充:
「我們」及「澳門」又如何分辯呢?是否同樣用NGO MUN 或NGO MOON呢?

2010-11-21 23:46:53 補充:
kelman兄,我剛收到一位知識長來信表示支持我,這知識長亦同意這種拼音法不可取。
我已說出我認為相當不妥的理由,你能否說出你認為無不妥的理由呢?亦即要提出反駁理據,說明這種溝通方式並不存在邏輯問題,而且是一種良好的溝通系統。

2010-11-22 02:40:56 補充:
原來Sheila君對拼音有硏究。
我又再次犯了大意的毛病,經你一說我才猛然醒起自己從沒提及否定的原因是假定使用者作互相聊天溝通用途,因為時下青少年的確喜歡在msn及face book等使用拼音而不使用中文,所以也沒多作解釋。
劉錫祥的拼音法是我所提及的廣東話拼音法嗎?我相信我將它和粵拼混淆一起了,而如果粵拼中有些音標是鍵盤中沒有的,我相信青少年使用的不會是粵拼吧。

那麼在廣拼這種拼音系統中,「快」和「費」這兩個不同的韻又是否都是fai呢?

2010-11-22 08:25:14 補充:
如果快和費都是使用fai的話,不靠上文下理如何知道是那個字呢?
此外,Sheila,kelman,可以替我譯回以下的拼音為中文口語嗎?
nei sik muk, sik jor sei lin gum noi, gui dei dim sum gau hui bin dou ngo dim wui ng ji .

2010-11-22 21:22:05 補充:
Sheila,又蠢又懶博士是我網上老友,你知道他打甚麼嗎?我要又估又拼,弄了十多二十秒才知道是在說﹕「嘩!世界大戰喎!」你用了多少時間才知道他寫甚麼呢?
此外,「世」字香港人不會這樣拼(他是馬來西亞華僑),那他是拼錯了或是在用另一套拼音呢?

2010-11-22 22:11:52 補充:
「以上比較難估的是「佢哋點深交」, 當然我是不肯定我打的全是對. 」

題主可以看出這種溝通方式毛病在那裏了,要估,就算估也不能肯定是否全估得對,使用的拼音系統又東拉西湊亂七八糟毫無條理,連對拼音有硏究的人也不能輕輕鬆鬆譯出來,這是值得鼓勵的溝通方式嗎?

我就是懷疑最初只是一些不想學中文輸入又不想花錢買手寫板的人用拼音玩msn,後來竟然發展至人人都盲目跟風了。

在此先謝過Sheila費神指導。
2010-11-23 4:38 am
wa! she gai dai jin wo

2010-11-22 20:44:22 補充:
有好多人唔識打中文字只有用拼音啦,米大驚小怪哦!
2010-11-22 6:02 am
oliver 君,中文輸入法中是有一種叫「粵拼輸入法」的,大致上就是如提問者打出的,有相當一部分人使用,個人以爲沒甚麼不妥。
2010-11-22 3:03 am
唔喇, 我地費事改.

2010-11-21 21:14:08 補充:
我只是留下意見給發問者參考而已.
是哪種風氣? 能講清楚一點嗎?

2010-11-22 01:34:32 補充:
Oliver_915網友, 你好,
我是看到你說了我剛好留下意見, 隨即說這種風氣不好, 所以真是會有點誤會以為在意見留言的風氣是怎樣了.
至於粵語拼音的方法, 我想和你交流一下意見, 如果是人們是用來互相聊天溝通而捨字不用, 這種情形我就不贊同. 實在要看前後段才猜出是什麼.
不過如果是學習粵語拼音來說, 我覺得都可以, 每一個拼音法都有它的利與弊.
看個人習慣用哪一套系統, 只要能輔助到學習的發音, 無論哪個系統我覺得都是好的.

2010-11-22 01:35:06 補充:
你以上有提到這個拼音法. 如香港人名陳山河Chan Shan Ho, 粵拼就不一樣: can4 saan1 ho4, 陳山好的話, 「好」的在香港英文拼音有兩種, 有人可能是ho, 有人可能是hou, 而在粵拼上是hou2.
「我們」的粵拼是ngo5 mun4及「澳門」的是ou3 mun4, 澳的發音是沒有鼻音的, 應該不會搞亂. 你提供的應是劉錫祥的拼音法, 如「陳」是chan4「山」是saan1「好」是ho2「我」是ngoh5「們門」是moon4「澳」是o3, 和粵拼拼音有些出入的. 可能就是你說的劉錫祥的拼音法會更容易搞亂的原因吧.

2010-11-22 09:48:32 補充:
如果以粵拼拼音系統的話, 「快」是faai3, 「費」是fai3. 所以如果是正式使用一套系統的是不會混淆. 只是msn上聊天的年青人, 隨便使用自身習慣的混雜拼音, 才會使別人看不太懂, 看得吃力.

你提供這一段的就是打的人用自己習慣的拼法拼出來, 都是混雜的英文拼音及一些常見到的拼音法混雜才會這樣, 也有些不太會就隨自己經驗拼出來
你識乜, 識左4年咁耐, 佢哋點深交去邊度我點會唔知
以上比較難估的是「佢哋點深交」, 當然我是不肯定我打的全是對.

2010-11-22 09:48:53 補充:
如果是正式的粵拼拼法就會是:
nei sik mat, sik zo sei nin gam noi, keoi dei dim sam gaau heoi bin dou ngo dim wui m(ng) zi
所以你會發現, 「乜」的發音用muk, k收音是錯的, 這就是自己隨便打的音, 假設「佢」音是打gui聲母g也是錯的.
所以我意思是每個拼音系統原意都是想輔助發正確音, 只是那些年青人是隨便憑自己經驗來打, 而不打中文, 中文學不好, 拼音又錯也可能害自己平時說話時也發錯音.

2010-11-22 10:55:30 補充:
那麼在廣拼這種拼音系統中,「快」和「費」這兩個不同的韻又是否都是fai呢?
之前沒留意到你這句原意, 現在回應你:
我想你指的是香港固有的人名路名英文拼音, 就是「快」和「費」, 當然是一樣的fai, 如果沒有前後文, 就算是人名也不知是輝還是費. 這是英文拼音的缺點. 加上其他拼音法混雜使用, 就是現在的網上情形.

2010-11-22 21:44:02 補充:
我現在才看到, 不過我知道這she gai的發音不是廣東發音, 而是閩南語的發音. 所以dai jin其實也是閩南語的發音. 你剛好說他是馬來西亞華僑, 正好有這種現像就是閩語(福建話), 廣東話, 華語等混雜著的語言.
他沒有拼錯, 因為他的不是以廣東話發音的拼音.
他說得也有道理, 有些人是不懂中文, 只知道發音, 要溝通也就是用自己經驗打拼音了, 這些更沒有頭緒, 因為不是全廣東話溝通, 就可能只有馬來西亞或是新加坡他們的人看才會明.


收錄日期: 2021-04-11 18:31:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101121000051KK00629

檢視 Wayback Machine 備份