✔ 最佳答案
"雫"字粤語怎麼讀 ?這個問題很難回答。因為中國人基本上不用這個字。它最早見於「龍龕手鑑.雨部」解釋為“雫,俗, 奴寡, 奴寬二反”。作者釋行均是遼代僧人﹐字廣濟、俗姓于氏﹐沒有證據顯示他是從日本過來的僧人。另外「龍龕手鑑」成書於公元997年﹐在此之前成書的日文古書如「萬葉集」﹐「源氏物語」中﹐儘管找到這個字的對應音如「しずく」之類﹐但「雫」這個字則是找不到的﹐事實上古書用的是「滴」這個字。所以「雫」大概首先產生於我國北方地區﹐其後由釋行均收於「龍龕手鑑」中﹐當這本書傳到日本後﹐日本人發現這個字很能夠對應於「しずく」這個音的意思------即雨滴﹐所以就將這個字配合了這個音。「雫」的命運也由此確定下來。
既然「雫」是俗字﹐那應該有正字﹐但「龍龕手鑑」沒有提到﹐連解釋也沒有寫出來﹐所以後來康熙字典也只是寫了一句「《龍龕》奴寡切。」 結果空留下了一堆疑問。
對於字義的疑問已經由日本人解決了。因為既然我們不用﹐而日本人的「雨滴」解釋看來也符合「雫」望上去的意思。照六書理論﹐「雫」是會意字﹐可以推測其意思是下雨﹐引申為雨滴。
但音就比較困難。因為根據當代漢語﹐奴寡切中奴的聲母是n﹐而寡的韻母是ua﹐所以理論上「雫」的音應該是nua﹐聲調則是「陽去」。事實上韓國漢字「한자」真的將這個字「標音」為「놔」(nwa)。當然實際生活中韓國人不會用這個字或者這個音。所以理論上將它標成甚麼音都是沒有所謂的。不過中國情況有點不同﹐因為我想中國現在處理這些僻字的方法是儘量將其與現存的常用音相配合﹐否則就會大大增加了普通話中「音」的數目。這樣問題就來了﹐因為找遍現存的常用中國字都找不到一個音是發nua的﹐那怎麼辦呢?唯有將u去掉﹐將其變成na3﹐發音就等同於「哪」字。至於「粤語」應該怎麼說呢?究竟應該採用最接近的音na3﹐等於「粤語」的「拿」。抑或先找出普通話的對應字------這方面由中國學者決定﹐然後再將這個字換成「粤語」?這我就不知道了。不過我查現在所有中文字典都沒有收這個字的「粤語」讀音﹐所以看來大家都不想自己妄下定斷﹐而這個字的「粤語」讀音就要暫時繼續成為一個「謎」。
至於日語中「雫」對應的漢字音是ダ(da)﹐照白川勝「字統」的說法是根據「奴寡」切出來的。那問題就是為甚麼n會切成d呢?考「奴」的日文音有兩個ド(漢) ヌ(呉)。這裡指的漢音是公元八、九世紀的奈良時代後期至平安時代初期由遣唐使和留學僧從中原習得帶回日本的漢字音,主要反映唐朝中葉長安附近地域的音韻體系﹐那就是說其實釋行均發這個音可能不是「哪」而是「打」(沒有對應粤音﹐英文中order的der)。那麼我們應該跟日本保留了古風的漢字音?還是應該跟現代普通話音?
最後我想提一提日本有一首松隆子主唱的歌﹐名字叫「夢のしずく」﹐中文翻譯為「夢之點滴」(成功回避了雫的問題)。在這首歌中你將會聽到最天籟的しずく「雫」此字的發音。