回答問題時, 看見一首韓文詩. 提問者找到其中三節的翻譯. 因為內容頗有趣, 所以請各位補齊其餘兩節的翻譯. 如果覺得原來的三節翻譯不好的, 也請一併修改吧! 謝謝!
<만남> (相遇)
作者: 정채봉'가장 잘못된 만남은 생선과 같은 만남이다.
世上最糟的相遇是如同與海鮮般的相遇만날수록 비린내가 묻어 오니까.'
見得越多越腥臭'가장 조심해야 할 만남은 꽃송이 같은 만남이다.
世上最需小心的相遇是如同與花朵般的相遇피어 있을 때는 환호하다가 시들면 버리니까.'
當他盛開要為他喝采 當他枯萎則要扔掉它'가장 비천한 만남은 건전지와 같은 만남이다.힘이 있을 때는 간수하고 힘이 다 닿았을 때는 던져 버리니까.''가장 시간이 아까운 만남은 지우개 같은 만남이다.금방의 만남이 순식간에 지워져 버리니까.''가장 아름다운 만남은 손수건과 같은 만남이다.
世上最美的相遇是如同與手帕般的相遇힘이 들 때는 땀을 닦아 주고 슬플 때는 눈물을 닦아 주니까.'
當辛苦的時候為他擦拭汗水 當悲傷的時候為他擦乾眼淚