中翻英一句話。過了冬至之後~ 給20點

2010-11-12 2:51 pm
中翻英一句話。

所以,過了冬至之後,白天就越來越長,黑夜也越來越短了。
更新1:

哇 大家都寫的太好了 謝謝大家 謝謝大家

回答 (10)

2010-11-12 5:13 pm
✔ 最佳答案
版大您好: 翻譯貓熊又來嚕^ ^ 所以,過了冬至之後,白天就越來越長,黑夜也越來越短了。Hence, the days will gradually become shorter while creating an opposite effect for the nights after Winter Solstice 我之所以用 “creating an opposite effect”是因為我不想重複使用 “will gradually become”兩次; 這會違反我自己的Panda法則 希望有幫到您… http://a.imagehost.org/0959/01-1.jpg 靈活中翻英

2010-11-12 10:34:44 補充:
How careless…又打錯了= - =

the days will gradually become “ longer”

2010-11-12 12:22:31 補充:
本熊貓並不同意#5針對大小寫的論點...

大寫小寫本來就是一個人的preference...難道妳認為以下連結的人都是錯的嗎?

http://tw.search.yahoo.com/search?p=Winter+Solstice&fr=yfp&ei=utf-8&v=0

= - =

用Winter Solstice的人明顯比用winter solstice的人還多

2010-11-12 12:28:42 補充:
其它的論點都OK...我都沒犯 ^ ^

2010-11-12 12:51:13 補充:
我甚至認為妳在after winter solstice的後面加一個逗號會比較好

2010-11-12 12:51:46 補充:
Hence, after winter solstice, the days are getting longer and the nights shorter.

2010-11-12 18:22:57 補充:
我也並沒有想要跟妳爭執之意...

I do think it is healthy for us to have a friendly competition once in a while...

to each their own

Cheers

2010-11-13 18:38:58 補充:
羅莉美女...

希望妳對小弟沒有什麼不滿...如果妳回去看我留的意見的話, 我從來就沒有對妳激動過....不知為何妳總是認為我在跟妳爭辯? 之前我們就已互相同意不再跟對方爭問題...why the breach? 我知道每次我們回答同個問題時一定都會有磨擦...why going through that again eh?

2010-11-15 17:33:02 補充:
羅莉, are you trying to piss me off???
在短短的幾個小時內你從落後我四票到領先我四票!!!
巧的是投妳的人不是妳粉絲就是妳團友

2010-11-15 17:33:22 補充:
妳說我並沒有字字照翻, 但我只是換句話說, 意思一模一樣.
英文是活的…如果要純粹照翻的話, 這就不是知識+而是翻譯+
我是有tag, 但妳不需要tag就可以發動大批人馬來幫妳

2010-11-15 17:33:33 補充:
之前是誰答應過我不會再跟我爭答的? Don’t make a promise you can’t keep!
防小人…防妳自己吧!
Sore loser!

2010-11-16 06:50:27 補充:
我不想再跟妳辨了...妳請別人幫妳投票是事實...
還有, 如果妳覺得我寫的句子很ambiguous的話, 妳不會等到三天後才指出的...
you are only trying to rationalize your sudden increase of votes...
算妳狠...如果妳每次都想跟我爭的頭破血流的話, be my guest...

2010-11-16 06:51:25 補充:
我現在變落後8票了...
congratulations on "winning"

2010-11-16 22:37:59 補充:
還在辨什麼? 我的句子根本沒瑕疵...老美絕對看的懂...我可是12歲就出國了耶!
那妳呢? 根本沒留過學...甚至連 come November 15都沒聽過....
what is your base for arguing with me?

2010-11-17 17:46:25 補充:
羅莉...妳可知有多少人討厭妳和妳的投票團嘛? 每次都是那同樣的一大群人...妳每次都愛說大道理...但妳是我們所有人裡面最怕輸的人....我至少有三次輸給妳的忠實投票者....而妳有他们居然best answer average 還不到70%...how pathetic...
參考: Evil Panda formerly known as the Panda
2013-11-13 11:33 pm
全台唯一合法博弈網站隆重登場

中獎彩金領取僅需5分鐘立刻到手

快來免費試試手氣吧!

官方網站 aa777.net
2010-11-17 2:01 am
這區塊小弟是外行人
還是保持中立好了^^
2010-11-15 8:39 pm
個人認為編號005整句非常順暢啊
我也傾向不用太多逗點,一氣呵成更有感覺
在不影響語意和理解的前提下
我是認為這樣的句子看起來比較舒服
2010-11-15 3:53 am
羅莉,

回答者002 的Wikipedia 是指他在那兒參考了winter solstice, 並非整句來自該出處。

參考 Wikipedia 的冬至:http://en.wikipedia.org/wiki/Winter_solstice
絕沒有與 002 的回答相同的句子, 其回答是 002 的, 並非抄襲

至於 Panda 的意見,只是 “建議” 你加個逗點 “會比較好”。

2010-11-17 08:23:00 補充:
羅莉,

回答你 021 意見欄有關抄襲一事,我只是告訴妳 002 自己的回答與你的類似, However, TWO WRONGS DON'T MAKE A RIGHT.

Since you love to split hairs, I wish that I could send you some more to let you do.

Ask yourself the same question--票數領先落後有那麼重要嗎?
2010-11-13 8:58 pm
我想逗點的問題可能更嚴重一些,照羅莉大的說法,那不如連Hence後的逗點也去掉,這是我的淺見
"爭執"聽起來令人不悅
討論問題對大家都會有進步
大家都不是完美無缺
互相檢討很珍貴的
Calm down,both of you guys^ -^\\\\\\...........
2010-11-12 7:19 pm
所以,過了冬至之後,白天就越來越長,黑夜也越來越短了。

Hence, after winter solstice the days are getting longer and the nights shorter.

說明:
1) winter solstice是天文名詞與節氣名, 不必刻意視為專有名詞而起首大寫, 當然硬要大寫也不能算錯, 要注意的是, 在北半球winter solstice的同一天, 南半球卻是稱為summer solstice的, 既然不是全球統一的日子名稱, 不必大寫較為適當.
2) 為求統一名稱, 南北半球都可一律稱為December solstice與June solstice.
3) 如非指特定某年的 winter solstice, 前面可不必加the.
4) 本句的第二子句如與第一子句同結構時, 為避免重複可省略動詞.

2010-11-12 11:22:23 補充:
本句的語意是南北半球皆然的, 只是各自的冬至與夏至的月份不同而已.

2010-11-12 16:45:38 補充:
我有說用大寫的Winter Solstice是錯的嗎?

2010-11-12 16:47:51 補充:
after winter solstice後面的逗號是我刻意拿掉的, Hence與after winter solstice二個副詞(片語)只需用一個逗點為宜, 既不影響語意又可使閱讀上更為緊湊..

2010-11-12 16:52:54 補充:
>......while creating an opposite effect for the nights after Winter Solstice

這樣寫雖說是為了避免重複, 但已變成另外一種的表達句子了, 這不叫作翻譯.
文法上相同句構為了避免重複, 有其標準的寫法, 我在回答中已說明了.

2010-11-12 16:55:13 補充:
Panda, 我不希望跟您爭執, 那樣為了面子沒有意義,
各自發表看法即可.

2010-11-12 17:01:15 補充:
順便說一下, 您意見001提供的搜尋結果網址, 是小寫的明顯較多, 而且大寫的很多是因為用於標題或句子起首之故, 其內文仍是小寫為主.

2010-11-13 14:56:13 補充:
多個副詞(片語)串在一起, 至少需要一個逗號以利於語氣停頓, 否則易顯雜亂;
單個獨立副詞片語省略逗號是常見的.

2010-11-13 15:00:05 補充:
回答者002的Wikipedia句子也是只用一個逗號.

2010-11-13 15:08:20 補充:
Panda的英文句子是這句中文:
所以,過了冬至之後,白天就越來越長, 並對黑夜造成相對的效果.
這是版主原句的一種改寫, 不算是翻譯.
一種語意可能可天馬行空改寫成幾十種措辭, 而翻譯雖不必逐字而譯, 但仍應受限在較小的範圍中, 這是翻譯的基本原則.
個人淺見.

2010-11-13 15:21:24 補充:
我回答的句子是在翻譯原則上寫的, 正確性毋庸置疑, 意見002,003也認同, 不受投票結果影響, 也談不上什麼競爭.
投票是受很多因素影響的, Panda貼了http://a.imagehost.org/0959/01-1.jpg這個標籤, 票源自然不虞匱乏, 但把符合翻譯原則的正確解答踢掉, 是很令人遺憾的.

2010-11-15 10:02:04 補充:
Panda,
我並未對你激動, 也沒對你爭執, 說你票源不虞匱乏也是實話, 沒說這樣不對. 倒是您意見016有點激動呢!
至於在主題上的見解, 大家越是大鳴大放對發問者是越有幫助的, 您應不會反對吧?

2010-11-15 10:21:09 補充:
Shari,
您為何提到抄襲什麼的?
我說回答者002的Wikipedia句子也是只用一個逗號, 用法跟我一樣只用一個逗號, 不比Panda建議多加一個逗號的差, 更比逗號全部拿掉好.
002回答的句子如為親自所寫, 那更好, 表示他的逗號用法是與我一致的.

2010-11-15 15:33:38 補充:
關於相同句構避免重複用字, 文法上的標準用法, 我再舉一例:
在冬至我們有一年中最長的夜晚, 在夏至我們有一年中最短的夜晚.
On winter solstice we have the longest night in a year, and on summer solstice the shortest.
這樣翻譯, 省略掉的重複字更多, 並完全符合文法;
何必另擬措辭變成作解釋, 而不是翻譯?

請注意省略也有其法則, 不是所有的重複字一律省略, 例如on, solstice, the都有重複但不省略.

2010-11-15 22:18:57 補充:
I'd better not get in your way in the future. 以後我最好不要妨礙你(原因你自己明白). 這哪叫什麼承諾或答應啊? 選擇權在我, 懂I'd better的意思吧?

對於提供正確良好的解答, 我一向盡全力, 如已有好的解答, 我不可能阻礙任何人幫助發問者. 但如果你的解答有缺陷不足以勝任, 我不會裝著沒看見. 在知識+當我做對的事情, 沒有任何人任何事能拘束我, 希望您明白, 不要失掉您的分寸與我的尊重. 請問您會找一大堆人來灌票嗎?

2010-11-15 22:25:25 補充:
知識+ 系統又有bug了.
as****** = 羅莉

2010-11-15 22:36:30 補充:
Panda, 您很得意您的creating an opposite effect for the nights是嗎?
其實這樣寫並不高明, 因為所謂opposite effect未必專指"longer vs. shorter", 它也可能被理解成相對於gradually的drastically或quickly, 因而語意ambiguous.

2010-11-15 22:40:34 補充:
翻譯沒要你字字照翻, 可以有適度靈活運用, 但不宜偏離原句結構太遠, 成了"改寫". 還自詡是什麼xxx法則呢?

2010-11-16 09:15:52 補充:
Panda, 票數領先落後有那麼重要嗎? 假如可以轉帳的話, 我願意轉一堆最佳解答數給您, 讓您立即升為大師, 但這能當飯吃嗎?
邀票在知識+是司空見慣的事, 它是沒有必然對錯的, 重要的是在挺什麼樣的解答出頭, 我想版主與全體版友需要的是確實認真正確完整的解答. 如果是投給有瑕疵有偏誤的解答, 才稱為灌票. 相對的動作, 稱為抵制.
知識團鼓動團員貼標籤作為投票識別而不論解答好壞的行為, 我很不屑. Panda您明明有真本事, 幹嘛要貼?

2010-11-16 09:19:32 補充:
解答如有瑕疵, 別說是慢三天, 就算是慢300天指出也不遲, 只是等到木已成舟才指出會有點遺憾, 怕它已誤導了很多學習者.

2010-11-18 11:58:22 補充:
得了便宜還這種態度? 我來回敬你吧!
你還是別五十步笑百步吧! 最後一天發動灌票奇襲, 最後關頭還灌入3票被你逆轉得逞, 我抵制失敗很遺憾.
知識+蒙羞, 這篇最佳解答是有瑕疵的, 不懂得避免重複的標準寫法, 寫出來的又語意ambiguous, 還為了面子這樣幹, 有誰瞧得起?
in the website/ on the website, 12歲就出國還這種程度, 竟還拿來說嘴, 我真佩服你的厚臉皮!

2010-11-18 16:42:42 補充:
不是每個人都像你這樣玩知識+的, Panda.
我初到知識+時, 只埋頭回答問題幫助發問者, 從不在意等級與採用率, 也不挑題, 結果竟有200題是移除的, 其中已獲最解以後才移除的起碼有140題; 此外, 我也不知道交付投票的解答需要「照顧」以至於無數題敗在有人照顧的偏誤或次佳解答之下, 另約有20題平手(其中有許多連我自己都沒投票). 另遭遇到幾位可惡的網蟑長期檢舉與扯後腿而被作掉數十題最解, 我曾因此淡出一年.
這樣一來, 使我初期的採用率都在30%上下而已. 後經資深版友指點要捍衛良好知識+打擊投機行為, 才辛苦的把採用率逐步提高到今日的68%.

2010-11-18 16:42:53 補充:
Panda竟嘲笑我的採用率, 令人啼笑皆非. 如果不是經歷上述這些事, 我的採用率上90%也非難事, 但採用率又不能當飯吃, 計較它做什麼? 就算是知識長的門檻也只70%, 只要解答數2000題即可, 這有何難? 譏笑我真夠無聊. Mind your own business, Panda!
參考: 翻譯要兼顧文法與語意.
2010-11-12 5:35 pm
所以,過了冬至之後,白天就越來越長,黑夜也越來越短了。

Therefore, after the winter solstice, the daytime is getting much longer and

longer, while the night hours, vice versa.
參考: Andy
2010-11-12 4:15 pm
Therefore, after the winter solstice the days are gradually lengthening and the nights are shortening.(Ref. Wikipedia of Winter solstice.)
2010-11-12 3:03 pm
Therefore, after the winter solstice, days are getting to be longer and nights get shorter.


收錄日期: 2021-05-04 11:41:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101112000010KK01173

檢視 Wayback Machine 備份