所以,過了冬至之後,白天就越來越長,黑夜也越來越短了。
Hence, after winter solstice the days are getting longer and the nights shorter.
說明:
1) winter solstice是天文名詞與節氣名, 不必刻意視為專有名詞而起首大寫, 當然硬要大寫也不能算錯, 要注意的是, 在北半球winter solstice的同一天, 南半球卻是稱為summer solstice的, 既然不是全球統一的日子名稱, 不必大寫較為適當.
2) 為求統一名稱, 南北半球都可一律稱為December solstice與June solstice.
3) 如非指特定某年的 winter solstice, 前面可不必加the.
4) 本句的第二子句如與第一子句同結構時, 為避免重複可省略動詞.
2010-11-12 11:22:23 補充:
本句的語意是南北半球皆然的, 只是各自的冬至與夏至的月份不同而已.
2010-11-12 16:45:38 補充:
我有說用大寫的Winter Solstice是錯的嗎?
2010-11-12 16:47:51 補充:
after winter solstice後面的逗號是我刻意拿掉的, Hence與after winter solstice二個副詞(片語)只需用一個逗點為宜, 既不影響語意又可使閱讀上更為緊湊..
2010-11-12 16:52:54 補充:
>......while creating an opposite effect for the nights after Winter Solstice
這樣寫雖說是為了避免重複, 但已變成另外一種的表達句子了, 這不叫作翻譯.
文法上相同句構為了避免重複, 有其標準的寫法, 我在回答中已說明了.
2010-11-12 16:55:13 補充:
Panda, 我不希望跟您爭執, 那樣為了面子沒有意義,
各自發表看法即可.
2010-11-12 17:01:15 補充:
順便說一下, 您意見001提供的搜尋結果網址, 是小寫的明顯較多, 而且大寫的很多是因為用於標題或句子起首之故, 其內文仍是小寫為主.
2010-11-13 14:56:13 補充:
多個副詞(片語)串在一起, 至少需要一個逗號以利於語氣停頓, 否則易顯雜亂;
單個獨立副詞片語省略逗號是常見的.
2010-11-13 15:00:05 補充:
回答者002的Wikipedia句子也是只用一個逗號.
2010-11-13 15:08:20 補充:
Panda的英文句子是這句中文:
所以,過了冬至之後,白天就越來越長, 並對黑夜造成相對的效果.
這是版主原句的一種改寫, 不算是翻譯.
一種語意可能可天馬行空改寫成幾十種措辭, 而翻譯雖不必逐字而譯, 但仍應受限在較小的範圍中, 這是翻譯的基本原則.
個人淺見.
2010-11-13 15:21:24 補充:
我回答的句子是在翻譯原則上寫的, 正確性毋庸置疑, 意見002,003也認同, 不受投票結果影響, 也談不上什麼競爭.
投票是受很多因素影響的, Panda貼了
http://a.imagehost.org/0959/01-1.jpg這個標籤, 票源自然不虞匱乏, 但把符合翻譯原則的正確解答踢掉, 是很令人遺憾的.
2010-11-15 10:02:04 補充:
Panda,
我並未對你激動, 也沒對你爭執, 說你票源不虞匱乏也是實話, 沒說這樣不對. 倒是您意見016有點激動呢!
至於在主題上的見解, 大家越是大鳴大放對發問者是越有幫助的, 您應不會反對吧?
2010-11-15 10:21:09 補充:
Shari,
您為何提到抄襲什麼的?
我說回答者002的Wikipedia句子也是只用一個逗號, 用法跟我一樣只用一個逗號, 不比Panda建議多加一個逗號的差, 更比逗號全部拿掉好.
002回答的句子如為親自所寫, 那更好, 表示他的逗號用法是與我一致的.
2010-11-15 15:33:38 補充:
關於相同句構避免重複用字, 文法上的標準用法, 我再舉一例:
在冬至我們有一年中最長的夜晚, 在夏至我們有一年中最短的夜晚.
On winter solstice we have the longest night in a year, and on summer solstice the shortest.
這樣翻譯, 省略掉的重複字更多, 並完全符合文法;
何必另擬措辭變成作解釋, 而不是翻譯?
請注意省略也有其法則, 不是所有的重複字一律省略, 例如on, solstice, the都有重複但不省略.
2010-11-15 22:18:57 補充:
I'd better not get in your way in the future. 以後我最好不要妨礙你(原因你自己明白). 這哪叫什麼承諾或答應啊? 選擇權在我, 懂I'd better的意思吧?
對於提供正確良好的解答, 我一向盡全力, 如已有好的解答, 我不可能阻礙任何人幫助發問者. 但如果你的解答有缺陷不足以勝任, 我不會裝著沒看見. 在知識+當我做對的事情, 沒有任何人任何事能拘束我, 希望您明白, 不要失掉您的分寸與我的尊重. 請問您會找一大堆人來灌票嗎?
2010-11-15 22:25:25 補充:
知識+ 系統又有bug了.
as****** = 羅莉
2010-11-15 22:36:30 補充:
Panda, 您很得意您的creating an opposite effect for the nights是嗎?
其實這樣寫並不高明, 因為所謂opposite effect未必專指"longer vs. shorter", 它也可能被理解成相對於gradually的drastically或quickly, 因而語意ambiguous.
2010-11-15 22:40:34 補充:
翻譯沒要你字字照翻, 可以有適度靈活運用, 但不宜偏離原句結構太遠, 成了"改寫". 還自詡是什麼xxx法則呢?
2010-11-16 09:15:52 補充:
Panda, 票數領先落後有那麼重要嗎? 假如可以轉帳的話, 我願意轉一堆最佳解答數給您, 讓您立即升為大師, 但這能當飯吃嗎?
邀票在知識+是司空見慣的事, 它是沒有必然對錯的, 重要的是在挺什麼樣的解答出頭, 我想版主與全體版友需要的是確實認真正確完整的解答. 如果是投給有瑕疵有偏誤的解答, 才稱為灌票. 相對的動作, 稱為抵制.
知識團鼓動團員貼標籤作為投票識別而不論解答好壞的行為, 我很不屑. Panda您明明有真本事, 幹嘛要貼?
2010-11-16 09:19:32 補充:
解答如有瑕疵, 別說是慢三天, 就算是慢300天指出也不遲, 只是等到木已成舟才指出會有點遺憾, 怕它已誤導了很多學習者.
2010-11-18 11:58:22 補充:
得了便宜還這種態度? 我來回敬你吧!
你還是別五十步笑百步吧! 最後一天發動灌票奇襲, 最後關頭還灌入3票被你逆轉得逞, 我抵制失敗很遺憾.
知識+蒙羞, 這篇最佳解答是有瑕疵的, 不懂得避免重複的標準寫法, 寫出來的又語意ambiguous, 還為了面子這樣幹, 有誰瞧得起?
in the website/ on the website, 12歲就出國還這種程度, 竟還拿來說嘴, 我真佩服你的厚臉皮!
2010-11-18 16:42:42 補充:
不是每個人都像你這樣玩知識+的, Panda.
我初到知識+時, 只埋頭回答問題幫助發問者, 從不在意等級與採用率, 也不挑題, 結果竟有200題是移除的, 其中已獲最解以後才移除的起碼有140題; 此外, 我也不知道交付投票的解答需要「照顧」以至於無數題敗在有人照顧的偏誤或次佳解答之下, 另約有20題平手(其中有許多連我自己都沒投票). 另遭遇到幾位可惡的網蟑長期檢舉與扯後腿而被作掉數十題最解, 我曾因此淡出一年.
這樣一來, 使我初期的採用率都在30%上下而已. 後經資深版友指點要捍衛良好知識+打擊投機行為, 才辛苦的把採用率逐步提高到今日的68%.
2010-11-18 16:42:53 補充:
Panda竟嘲笑我的採用率, 令人啼笑皆非. 如果不是經歷上述這些事, 我的採用率上90%也非難事, 但採用率又不能當飯吃, 計較它做什麼? 就算是知識長的門檻也只70%, 只要解答數2000題即可, 這有何難? 譏笑我真夠無聊. Mind your own business, Panda!
參考: 翻譯要兼顧文法與語意.