✔ 最佳答案
魚丸子所提出的(一)請問國際間較具權威的聖經版本有那一些?
如果一本聖經譯本要在國際間較具權威或享負盛名,這譯本雖在世界各地為人所識;世界各地的人也喜歡閱讀這聖經版本。
另外,對古希伯來文、古希臘文有所認識的聖經學者,他們對這譯本的持平平價。
請留意,聖經《新世界譯本》在這方面的報告。
耶和華見證人巳經將《聖經新世界譯本》全書或部分經卷,翻譯成80種語言。
還繼續致力翻譯其他語言《聖經新世界譯本》全書或部分經卷。
耶和華見証人的網站(www.watchtower.org)。這個網站提供了10個語言版本的《聖經新世界譯本》,每天約有6300多人次上這個網站讀聖經。
《新世界譯本》各語言版本巳發行差不多二億本數量。
耶和華見証人每月所出版的《守望台》和《警醒》雜誌用182種語言,發行共(每月)七千六佰多萬本,也是引錄《新世界譯本》的。
七佰多萬的耶和華見証人在世界各地共每年平均大約用15億小時作傳道教人工作,他們大部分人也是運用《新世界譯本》作主要教導工具。
有些語言學家研究過現代的聖經譯本,也包括《新世界譯本》,他們想看看每個譯本中有沒有欠準確和反映出偏見的地方。其中一個學者是美國北亞利桑那大學,宗教研究系副教授賈森·貝東,他研究了九本“在英語世界中最多人使用的聖經譯本”(這九個譯本包括:《新世界譯本》、《新約釋譯本》、《活潑真道》、《新美國聖經》(附新約修訂本)、《新美國 標準聖經》、《新國際版聖經》、《新修訂標準譯本》、《現代英語譯本》和《英王欽定本》。),並在2003年出版了一本200頁的書,發表自己的研究結果。他研究了幾段常常引起爭議的經文,因為在翻譯這幾段經文時,“譯者最容易受到偏見影響”。他將每一段經文的希臘語文本跟各個英譯本比較,看看譯者有沒有因偏見而扭曲經文原意之處。他得到甚麽結論呢?
貝東指出,一般人和許多聖經學者都以為《新世界譯本》的譯法之所以跟其他聖經譯本不同,是因為《新世界譯本》的翻譯員有宗教偏見,但貝東説:“《新世界譯本》與其他聖經譯本在譯法上有差異,主要是因為《新世界譯本》是直譯本,譯法謹慎,準確度比其他譯本高。”貝東雖然不認同《新世界譯本》的部分譯法,但他卻承認這個譯本是“所有接受評比的譯本中最準確的”,也是一部“非常傑出”的聖經譯本。
以色列的希伯來學者,本傑明·凱達爾對《新世界譯本》也有類似的評價。他在1989年 説:“我從這部譯本中,看到一群誠懇的譯者努力理解原文,以最準確的方式去表達原文的意思;……我從沒有發現《新世界譯本》有任何地方,顯示譯者因偏見而加添了原本沒有的含意。”
有位學者提出漢語版《新世界譯本》乃華人世界中於21 世紀出版的一部聖經譯本。《新世界譯本》是否是一部於個 人研讀、公眾聚會以及向教外人士傳福音都適宜的優秀譯本﹖
請參閱
http://www.scribd.com/doc/22913562/華人世界中新興崛起的聖經譯本﹕-漢語版《聖經新世界譯本》。
最後她指出《新世界譯本》的 確是一部於個人研讀、公眾聚會以及向教外人士傳福音都適宜的優秀譯本。