Plaza and Place

2010-11-01 7:05 am
我今日去旺角MTR見到指示牌把 新世紀廣場 譯成 "Grand Century Place "

Place不是解作 "地方" 嗎 ?

把 Place 改成 Plaza 不是更好嗎 ?

例如 九龍城廣場 都係 譯成 "Kowloon City Plaza"

如果兩個都得的話我想問幾時用 Place 同幾時用 Plaza

兩個有分別嗎 ?

回答 (3)

2010-11-01 11:07 pm
✔ 最佳答案
這個不是翻譯的問題,而是改名的時候「發展商」的人用了甚麼中/英名稱,地鐵指示牌只係照印吧。這地產名下的「商場」也有很多是用plaza的。
http://www.shkp.com.hk/en/scripts/cs/cs_wop_more.php

其實這些「商場」都不是真正的露天廣場(plaza),如果要中英對譯跟用途都正確地的話反而應該是用商場(mall)才對。

新世紀商場(Grand Century Mall)
新世紀商業中心(Grand Century Commercial Centre)-因為樓上還有兩棟多層商廈

我印象中好像唯一真係有個似廣場的只有港島上環的新紀元廣場(兩棟商業樓中間),或者如果把沙田中央公園(部份由shk改建的city art square)當埋係沙田新城市廣場。

其實XXX Place也不失為好的取名,因為意思可以係「地標」,所以亦可譯為廣場 (查考進深一點的字典)。但如照功能直譯也可以是:新世紀之地。
2010-11-02 3:25 am
Normally when there are only shopping facilities, it is a Plaza.
If there are shopping facilities and in the same black, there are offices (office building) upstairs as well, it is a Place, like Pacific Place.
2010-11-01 9:13 am
其實依家就已經無咩分別架啦,
不過plaza可以用黎指open square 或者係 marketplace,
特別係西班牙, 西班牙好多人都係用依個字.

而係美國, 依個字都好通用, 係用黎指購物中心.

至於place, 佢就只係單純用黎指"廣場" GE意思,
有時都可以用黎指D短街名.


=======

希望幫到你;)

2010-11-01 01:14:03 補充:
唔應該話單純, 應該話佢"可以"用黎指係廣場.
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-11 18:25:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101031000051KK01614

檢視 Wayback Machine 備份