英文全句解釋(HELP!!)

2010-10-27 6:27 am
幫手解下.Thank!

I was old enough to want it but younger than I wanted to be.

回答 (2)

2010-10-28 1:24 am
✔ 最佳答案
I was old enough to want it but younger than I wanted to be.
我年紀已經夠大知道想要的,但(事實)仍比我期望的要年幼(無知)。

不太肯定it是指「年齡」還是「某年紀所有的權利或需要」
全句文學上是在玩弄相同詞的相關意思。
want跟want to be和old跟young的相對關係。

我估意思是譯文不能譯出的:
以為已經夠大個(年齡)知道如何做選擇,但當要做這選擇時卻覺得自己仍是年幼無知,未能好有信心做個好選擇,希望自己能夠「大個」(成熟智慧)多一點。
2010-10-27 11:40 pm

I was old enough to want it but younger than I wanted to be. 儘管我已經夠大(成熟)去要(渴望)它,但我仍比我希望的還要小(幼嫩)。 But : 雖…仍,儘管…還是,雖…不過,儘管…仍,雖…但


收錄日期: 2021-04-11 18:23:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101026000051KK01657

檢視 Wayback Machine 備份