唔該"可否幫我翻譯中文....要詩既意境...20點pls

2010-10-26 9:42 am
Today I think
Only with scents, -scents dead leaves yield,
And bracken, and wild carrot's seed,
And the square mustard field;

Odours that rise
When the spade wounds the root of tree,
Rose, currant,raspberry,or goutweed,
Rhubarb or celery;

The smoke's smell,too,
Flowing from where a bonfire burns,
The dead, the waste,the dangerous,
And all to sweetness turns;

It is enough
To smell,to crumble the dark earth,
While the robin sings over again,
Sad songs of Autumn mirth.

回答 (2)

2010-11-04 5:55 pm
奧代我覺得
只有氣味,-氣味枯葉產量,
和蕨菜,野胡蘿蔔的種子,
芥菜場和廣場;

氣味這種崛起
當鏟樹傷根,
玫瑰,黑醋栗,覆盆子,或goutweed,
大黃或芹菜;

這些煙的氣味,也
從這裡流向篝火燃燒時,
死者,廢物,危險,
和所有的甜蜜轉;

這就夠了
去嗅,崩潰的黑暗大地,
當知更鳥唱了一遍,
悲歌秋歡笑
2010-10-26 5:24 pm
奧代我覺得
只有氣味,-氣味枯葉產量,
和蕨菜,野胡蘿蔔的種子,
芥菜場和廣場;

氣味這種崛起
當鏟樹傷根,
玫瑰,黑醋栗,覆盆子,或goutweed,
大黃或芹菜;

這些煙的氣味,也
從這裡流向篝火燃燒時,
死者,廢物,危險,
和所有的甜蜜轉;

這就夠了
去嗅,崩潰的黑暗大地,
當知更鳥唱了一遍,
悲歌秋歡笑。


收錄日期: 2021-04-26 00:00:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20101026000051KK00168

檢視 Wayback Machine 備份